KudoZ home » German to French » Environment & Ecology

Vision / titre

French translation: vision de la faisabilité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vision des Machbaren
French translation:vision de la faisabilité
Entered by: Pasteur
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Feb 24, 2006
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Environment & Ecology / WWF
German term or phrase: Vision / titre
Vision des Machbaren.
Titre d'un ouvrage.
http://www.uni-saarland.de/fak8/bi13wn/buecher/vision.html.
Connaîtriez-vous par hasard son titre en français s'il existe ou que proposerez-vous? Merci.
xxxfc_babeaud
Local time: 08:16
vision de ce qui est faisable
Explanation:
A défaut d'un titre brillant.
Selected response from:

Pasteur
Local time: 08:16
Grading comment
merci à tous pour la richesse des idées. J'ai préféré coller au texte, car les 2 termes choisis reviennent souvent dans le texte.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Une perspective réaliste
PH Translations
3Vision du possibleTPS
3science-réalité
tradall
3vision de ce qui est faisable
Pasteur


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Une perspective réaliste


Explanation:
Proposition...

PH Translations
Switzerland
Local time: 08:16
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Besson
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
science-réalité


Explanation:
une idée comme ça.
J'avais aussi : "le vivant de demain" ou la bionique : la solution ?"
ou "la nature au secours de l'humain"
mais c'est moins percutant

tradall
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vision de ce qui est faisable


Explanation:
A défaut d'un titre brillant.

Pasteur
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 3
Grading comment
merci à tous pour la richesse des idées. J'ai préféré coller au texte, car les 2 termes choisis reviennent souvent dans le texte.
Notes to answerer
Asker: "vision de la faisabilité" a été retenu.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vision du possible


Explanation:
Une autre possibilité !

TPS
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search