KudoZ home » German to French » Environment & Ecology

Masse für Klasse

French translation: Quand les lignes massives sont synonymes de classe – c’est dans cet esprit que...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Masse für Klasse
French translation:Quand les lignes massives sont synonymes de classe – c’est dans cet esprit que...
Entered by: Yves Georges
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Nov 1, 2006
German to French translations [PRO]
Marketing - Environment & Ecology
German term or phrase: Masse für Klasse
Masse für Klasse, getreu diesem Motto baut XXX über 40 Jahren stabile und solide Maschinen.

Un petit coup de main serait bienvenu. J'ai tendance à penser que d'un adage, pris dans un sens négatif, équivalent à "il ne faut pas confondre quantité et qualité" ils en font un atout. Il s'agit ici de broyeur de déchets. Un petit génie travailleur serait-il à l'écoute...?
Merci d'avance.
Anne LJ
Local time: 17:00
-
Explanation:
Quand la qualité est à la mesure du volume - c'est dans cet esprit que XXX etc.

À grand volume qualité égale

Le mot "masse" risquerait à mon avis d'avoir une connotation négative.
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 17:00
Grading comment
Grâce à toutes les réflexions, j'ai pu avancer même si le résultat final est quelque peu différent...
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3voir ci-dessous
Giselle Chaumien
3-
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
-


Explanation:
Quand la qualité est à la mesure du volume - c'est dans cet esprit que XXX etc.

À grand volume qualité égale

Le mot "masse" risquerait à mon avis d'avoir une connotation négative.

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grâce à toutes les réflexions, j'ai pu avancer même si le résultat final est quelque peu différent...
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
des idées... pêle-mêle... :
Une classe de poids (à part / qui en dit long / sans pareil)
Une qualité sans demi-mesure
Un poids et une mesure


--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2006-11-01 16:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

La classe par la masse
Quelle masse, quelle classe !

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2006-11-01 16:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Une classe / une qualité qui en dit long

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2006-11-01 16:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Une classe / une qualité qui vaut son pesant d'or

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2006-11-01 22:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

Deux, non, trois remarques :

1) Le mot allemand "Masse" a également une connotation négative, à mon avis.
Et d'ailleurs, je viens d'y penser, le mot FR masse signifie également poids. Donc, pourquoi poi... pardon, pourquoi pas ? ;-)

2) Je pense à une autre chose : est-ce que c'est un texte suisse ? Si oui, comme ils n'utilisent pas le ß, cela donne "Maße" (pluriel de das Maß). Cela donnerait une nuance du type (pour expliquer seulement) :
on peut voir grand, mais on n'oublie pas la qualité pour autant.
Mais dans ce cas, cela ne rimerait plus avec Klasse.

3) Motto n'est pas rendu par "cette pensée", un "Motto", c'est plutôt un principe, une devise... voir Lebensmotto...

Bref, j'arrête là mes élucubrations ;-) et vous souhaite à toutes une très bonne nuit !


Giselle Chaumien
Germany
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Merci infiniment pour toutes ces "élucubrations" d'éclaireuse...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search