Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Medical - Esoteric practices | | German term or phrase: bewellnessen | Bonjour,
Der Begriff selfness stammt vermutl. ab von den Begriffen „self“ (engl. selbst) und » wellness, fitness, happiness und beinhaltet u.A. Eigenverantwortung, Individualität und das Einbeziehen von Geist und Seele auf dem Weg zu einem glücklichen Leben.
Lebenslanges Lernen, Umorientierung und Veränderung sind im Hinblick auf Globalisierung und demographischen Wandel die Grundlagen für das Leben im 21. Jahrhundert. Es wird künftig nicht mehr ausreichen, sich zurückzulehnen und sich soz. „bewellnessen“ zu lassen. Wir befinden uns in einer Zeit des rapiden Wandels.
D'avance merci pour vos grandes idées :)
Bonne fin d'après-midi à tou(te)s. |
|  loretteKudoZ activityQuestions: 1039 (none open) ( 98 closed without grading) Answers: 2052
| | Local time: 11:08
|
| | se fier au bien-être social/se laisser prendre en charge par | Explanation: bien-être = wellness (Etat providence)
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=6&ved=0CD...
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2010-05-08 14:30:02 GMT) --------------------------------------------------
se laisser bercer par...
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2010-05-08 14:33:59 GMT) --------------------------------------------------
très bien!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-08 15:00:43 GMT) --------------------------------------------------
compter sur la manne de l'Etat providence |
| Selected response from:
 giselavigy Local time: 11:08
| Grading comment Un grand merci à tou(te)s. Le "soz." est à mon avis important, rendu dans les propositions de Gisela et polyglot45. Schönen Feiertag! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Se chouchouter
Explanation: Se faire du bien ferait plus policé, mais donc. Je suis du même avis que l'amie Gisela (salut) pour utiliser ici un verbe.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-05-08 14:58:55 GMT) --------------------------------------------------
Sais pas trop, mais si on ajoute "faire" (se faire chouchouter), cela pourrait faire ?
| | | Notes to answerer
Asker: Donc finalement "verwöhnen" et compagnie !
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |