Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:45 Aug 17, 2011
German to French translations [PRO] Marketing - Finance (general) / Liste de prix, contrat de coopération
German term or phrase:abrahmen
Je ne suis pas sûre.
Das restliche Sortiment wird mit Rabattsätzen abgerahmt (Presise festlegen).(J'ai traduit par "Calculer les remises de l'assortiment général").
Gesamtsortiment mit Rabatte abrahmen (Preise festlegen).
Il n'y a pas de grandes phrases et de contexte, c'est une liste de prix. Le texte est suisse.
Toute idée est la bienvenue
Merci beaucoup, je le vois aussi ainisi, c'est ce qui correspond le mieux à cette idée d'écrémer, de ab, d'enlever "le meilleur". 3 KudoZ points were awarded for this answer
Une explication d'abord, Sylvie, les Allemands n'utilisent pas le terme, il ne te reste que les Suisses qui peuvent savoir - d'où le manque de répondant !
J'ai cru comprendre que le terme signifie aussi bien "écrémer" que "mettre en valeur / souligner" pour une PAO. Exemple : http://www.shopblogger.de/blog/archives/4569-Silvesterfeuerw...
filtrer plutôt que faire le tri. Mais on peut faire le tri en séparant d'un côté ou de l'autre selon certains critères - si l'on sort du cadre strict de l'informatique
Seulement Sylvain, si tu fais le tri en informatique, ça signifie que tu ranges les données dans un autre sens. Puisque tu parles d'écrémer, je pense que ça rejoint mon idée de "filtrer"
@ Sylvie : désolée que les germanophones ne répondent pas à ta question !
je le vois dans ce sens : on "écrème" (le verbe s'emploie dans le langage parlé), on fait le tri en fixant des remises sur les produits qu'il faut écouler. Non ?
Vu que les germanophones ne se bouculent pas au portillon, j'ai demandé à une collègue, excellent mais qui ne parle malheureusement pas français. Elle pense que cela signifie : komplettiert, abgerundet, vervollständigt.
für abräumen/faire de la place. (Ce n'est qu'une idée lancée dans la mare.) Dans votre phrase on pourrait comprendre - éventuellement - qu'il faut vider les rayons / faire de la place dans les rayons ("dégraisser" l'assortiment - mot pour mot) grâce à des remises qu'il reste à fixer. Attendons que les germanophones se manifestent :-)------ Autrement, au premier abord, j'avais tout de suite pensé à quelque chose comme "Rahmen abstecken" comme Olivier.
on pourrait avoir l'idée de "abräumen" ("Raum schaffen"..)
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): -1
encadrer
Explanation: taux de remise encadrés (consentis, octroyés dans une certaine limite). Du moins, c'est comme ça que je le comprends à la première lecture...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-08-17 07:26:16 GMT) --------------------------------------------------
Je reste sur ma première idée : le reste de l'assortiment est "consenti, octroyé" (encadré) avec des remises....
ou des remises sont consenties (...) pour....
Olivier Trapenat France Local time: 11:09 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Olivier, c'est comme ça que j'ai compris au début aussi, mais dans abrahmen il y a ce côté "sortir le meilleur (écrémer)" que je ne retrouve pas dans encadrer. Ou est-ce que je me trompe?
Asker: Merci beaucoup, Olivier. Comme toujours, ça dépend du conterxte et je pense que filtrer est mieux approprié pour cette fois.