ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Finance (general)

Die per Ende Jahr reservierten Mittel

French translation: Fonds réservés à la fin de l'année


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Nov 11, 2011
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Die per Ende Jahr reservierten Mittel
Die ***per Ende Jahr** reservierten Mittel müssen im Anhang der Jahresrechnung erwähnt werden.

Les subventions réservées jusqu'à la fin de l'année, pour la fin de l'année??

Merci d'avance
Francoise Csoka
Local time: 11:09
French translation:Fonds réservés à la fin de l'année
Explanation:
Et pourquoi pas tout simplement les "fonds réservés"? C'est une proposition.
(l'exemple ci-joint est tiré des comptes d'Etat de la Confédération suisse). Cordialement, Pierre
Selected response from:

Pierre Zürcher
Switzerland
Local time: 11:09
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Fonds réservés à la fin de l'annéePierre Zürcher


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fonds réservés à la fin de l'année


Explanation:
Et pourquoi pas tout simplement les "fonds réservés"? C'est une proposition.
(l'exemple ci-joint est tiré des comptes d'Etat de la Confédération suisse). Cordialement, Pierre

Example sentence(s):
  • Rückverteilung an die Bevölkerung und Wirtschaft der dadurch *reservierten Mittel* erfolgt erstmals im Jahr 2010.
  • Les *fonds ainsi réservés* seront distribués à la population et à l’économie pour la première fois en 2010
Pierre Zürcher
Switzerland
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 114
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Bonjour et merci pour cette réponse... oui vous avez raison pour fonds. C'est un lapsus de ma part, parce que le texte se rapporte à des subventions pour l'assainissement énergétique

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: