KudoZ home » German to French » Forestry / Wood / Timber

nicht zu stellen (cf.phrase svp)

French translation: attraper

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Feb 17, 2005
German to French translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber
German term or phrase: nicht zu stellen (cf.phrase svp)
Bonjour,

Il s'agit d'une chronique nécrologique sur un chasseur.
Voici la phrase:
"Während anderthalb Jahr war dieses Raubtier der Schrecken der Gegend und war trotz aller Nachstellungen und Streifjagen, die man unternahm, nicht zu stellen und unschädlich zu machen."

Merci
V. H.
Local time: 03:51
French translation:attraper
Explanation:
j'ai pu le vérifier dans mon dico Collins et je l'ai trouvé sans problème........

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-17 09:57:32 (GMT)
--------------------------------------------------

bon - dans la phrase cela veut dire : malgré tous les efforts, pas moyen de l\'attraper et de le mettre hors danger

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-17 10:03:22 (GMT)
--------------------------------------------------

la bête est restée insaisissable
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 03:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5attraperxxxCMJ_Trans
4 +2capturer / arrêter / intercepter
Adrien Esparron


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
attraper


Explanation:
j'ai pu le vérifier dans mon dico Collins et je l'ai trouvé sans problème........

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-17 09:57:32 (GMT)
--------------------------------------------------

bon - dans la phrase cela veut dire : malgré tous les efforts, pas moyen de l\'attraper et de le mettre hors danger

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-17 10:03:22 (GMT)
--------------------------------------------------

la bête est restée insaisissable

xxxCMJ_Trans
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianne PUREN
4 mins

agree  giselavigy: ... danger de nuire, bonjour
4 mins
  -> je sais que "hors danger" a un double sens mais...

agree  Adrien Esparron: Voilà que j'ai musardé en route : nous sommes du même avis !
5 mins
  -> fallait pas aller à sa recherche

agree  xxxMireille Gon
13 mins

agree  Geneviève von Levetzow
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
capturer / arrêter / intercepter


Explanation:
malgré tous les efforts la bête n'a pas pu être capturée et mise hors d'état de nuire. C'est ce que je comprends. Stellen veut me semble-t-il aussi dire "arrêter" ... un malfaiteur ?

Adrien Esparron
France
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMireille Gon
9 mins
  -> Oui, merci !

agree  Geneviève von Levetzow
42 mins
  -> Merci GvL !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search