KudoZ home » German to French » Forestry / Wood / Timber

cf. question sur une phrase (svp

French translation: a abattu à 100 m

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:26 Feb 17, 2005
German to French translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber
German term or phrase: cf. question sur une phrase (svp
Bonjour,
je suis toujours sur la chrnonique nécrologique d'un chasseur et ai une question par rapport à la phrase suivante:

"Da an einmen schönen morgen, gelang es unserem Jägermann, den Räuber, der eben ein in Todes ängsten hinrasendes Reh verfolgte auf eine Distanz von nicht viel weniger als 100 Meter, durch eine ganz schmale Lichtung, mittelst eines wohlgezielten Schusses zu erlegen."

Alors: est-ce qu'en lisant cette phrase vous comprenez que c'est le chasseur qui a tiré à moins de 100 mètres sur le loup dans une clairière, ou est-ce que c'est le loup qui courait à moins de 100 mètres derrière sa proie en passant par la clairière?

Par avance merci
V. H.
Local time: 14:31
French translation:a abattu à 100 m
Explanation:
Le fameux Räuber est donc un loup ;O)

Théoriquement, il devrait y avoir une virgule après le "verfolgte" pour finir la relative.

"auf eine Distanz..." est, à mon avis, un complément (comme "durch eine ganz..." et "mittels...") du "zu erlegen".

Courage ;O)
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 14:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6a abattu à 100 m
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
a abattu à 100 m


Explanation:
Le fameux Räuber est donc un loup ;O)

Théoriquement, il devrait y avoir une virgule après le "verfolgte" pour finir la relative.

"auf eine Distanz..." est, à mon avis, un complément (comme "durch eine ganz..." et "mittels...") du "zu erlegen".

Courage ;O)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: La virgule !!! si elle avait été à la bonne place;)
2 mins
  -> Merci...

agree  giselavigy: tout à fait Madame
6 mins
  -> Mes-...

agree  co.libri
11 mins
  -> demoiselles ;O) !

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Manuchaperonrouge a encore frappé. /Mais non, AD-MI-RA-TI-VE devant tant de dextérité !/Ben oui, descendre un loup à coup de pelle...
50 mins
  -> Dis, Claire, pourquoi t'es toujours moqueuse ? // Ah ok, ok ! /// Ah bah voilà, la pelle a encore frappé. J'me disais aussi...

agree  Acarte
1 hr

agree  jemo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search