KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Kletter- und Hochseilgarten

French translation: Parcours d'escalade et d'accro-branche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kletter- und Hochseilgarten
French translation:Parcours d'escalade et d'accro-branche
Entered by: Ericsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:26 Jun 21, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Kletter- und Hochseilgarten
Quelle est la traduction appropriée de Kletter- und Hochseilgarten svp ?
Merci d'avance
Emma
samy_trad
Local time: 00:14
Parcours d'escalade et d'accro-branche
Explanation:
Une traduction possible, parmi d'autres.
Le concept de "Hochseilgarten" n'étant pas encore arrivé en tant que tel en France, je pense que l'accro-branche est ce qui s'en rapproche le plus.

Un site luxembourgeois (voir réf.) propose : "Parc d'aventure comprenant des stations d'escalade"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-21 17:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

L\'accro-branche consiste apparemment à la même chose ! (au vu des photos pour \"Hochseilgarten\" sur Internet.
On passe de place en place (ou d\'agrès en agrès, en termes plus gymniques !) en s\'accrochant à une tyrolienne, en escaladant un filet, en montant une échelle de spéléo, etc, etc. Le nom vient du fait que ces parcours sont souvent situés dans un cadre naturel (forêt ou autre), et que cela se passe donc en grande partie dans des arbres, les câbles et autres accessoires étant accrochés aux branches et aux troncs. Sur Internet, vous trouverez sans aucun doute des photos pour illustrer ma description... et vous convaincre de la similitude avec les \"Hochseilgärten\" (qui ont toutefois délaissé le cadre \"naturel\" semble-t-il).
Selected response from:

Ericsen
Local time: 00:14
Grading comment
Après mûre réflexion, j'opte pour l'accro-branche !
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2parc d'escalade et d'action (accrochée par cordes de rappel)Michael Hesselnberg
4 +1Parcours d'escalade et d'accro-brancheEricsen


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Parcours d'escalade et d'accro-branche


Explanation:
Une traduction possible, parmi d'autres.
Le concept de "Hochseilgarten" n'étant pas encore arrivé en tant que tel en France, je pense que l'accro-branche est ce qui s'en rapproche le plus.

Un site luxembourgeois (voir réf.) propose : "Parc d'aventure comprenant des stations d'escalade"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-21 17:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

L\'accro-branche consiste apparemment à la même chose ! (au vu des photos pour \"Hochseilgarten\" sur Internet.
On passe de place en place (ou d\'agrès en agrès, en termes plus gymniques !) en s\'accrochant à une tyrolienne, en escaladant un filet, en montant une échelle de spéléo, etc, etc. Le nom vient du fait que ces parcours sont souvent situés dans un cadre naturel (forêt ou autre), et que cela se passe donc en grande partie dans des arbres, les câbles et autres accessoires étant accrochés aux branches et aux troncs. Sur Internet, vous trouverez sans aucun doute des photos pour illustrer ma description... et vous convaincre de la similitude avec les \"Hochseilgärten\" (qui ont toutefois délaissé le cadre \"naturel\" semble-t-il).


    www.snj.lu/12-publications/ youthnet-mag/youth_line_0407.pdf
    Reference: http://www.petitweb.lu/blocnotes/parcs.htm
Ericsen
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Après mûre réflexion, j'opte pour l'accro-branche !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: oui, c'est bien ça
14 hrs
  -> merci Sylvain
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
parc d'escalade et d'action (accrochée par cordes de rappel)


Explanation:
Quebecvacances.com - Idées vacances
Parc d'Escalade et de Randonnée de la Montagne d'Argent. Le Parc d'Escalade et
de Randonnée de la Montagne d'Argent est un site exceptionnel à quelques ...
www.quebecvacances.com/idees_vacances/ themes_recherche_resultats.asp?theme_id=43 - 44k - En cache - Pages similaires

car "Klettern" et "Hochseilaktivitäten" se traduisent tous deux par 'escalade', sauf que "Hochseil" veut dire par cordes rappel




La Montagne d'Argent
Parc d'Escalade et de Randonnée de la Montagne d'Argent ... Dans le but de vous
éclairer sur le principe de fonctionnement du Parc d'Escalade et de ...
www.montagnedargent.com/ - 12k - En cache - Pages similaires


Michael Hesselnberg
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steph Gr.: bonne traduction
18 mins
  -> merci

agree  Giselle Chaumien: effectivement, très bon ! Salut Michael...
1 hr
  -> merci à toi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search