KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Vorzeige(-werk, -unternehmen)

French translation: usine/entreprise modèle, de référence, exemplaire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorzeige(-werk, -unternehmen)
French translation:usine/entreprise modèle, de référence, exemplaire
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Feb 21, 2006
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Vorzeige(-werk, -unternehmen)
hallo, fällt Euch was Besseres ein als "usine modèle, exemplaire" ...? Danke!
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:49
n'oublions pas...
Explanation:
l'entreprise de référence :-)
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 01:49
Grading comment
Merci à toutes et à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4n'oublions pas...
Claire Bourneton-Gerlach
5 +1entreprise modèle
Olivier Trapenat


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
entreprise modèle


Explanation:
c'est la meilleure traduction

Olivier Trapenat
France
Local time: 01:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: sur quels critères ? Vous êtes bien sûr de vous ! // si, bien sûr, c'est simplement l'affirmation péremptoire "c'est la meilleure traduction" qui me gratouille un peu :)
0 min
  -> sûr de moi ? il m'est déjà arrivé de traduire cette expression. Pas vous ?

agree  Rosa Enciso
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
n'oublions pas...


Explanation:
l'entreprise de référence :-)

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 405
Grading comment
Merci à toutes et à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette
3 mins

agree  giselavigy: ça me plaît bien!
15 mins

agree  Sylvain Leray: en effet une des meilleures traductions possibles ;)
26 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1589 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search