KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Stadthimmel

French translation: la voûte urbaine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:03 Sep 14, 2007
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Stadthimmel
Bonjour,
Il est ici question d'un projet artistique et je me demande si je dois traduire le nom de de projet. Si c'est le cas, je ne suis guère inspiré... ciel urbain?

Die visuelle Ausgestaltung Boulevards soll durch das Projekt "Stadthimmel" des Kunstvermittlers Klaus Littmann realisiert werden.

Merci d'avance pour votre aide!
David Baour
Brazil
Local time: 10:58
French translation:la voûte urbaine
Explanation:
Bom Dia, David !

une première suggestion..
Selected response from:

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 10:58
Grading comment
Bonjour Muliermundi et merci pour votre réponse!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3la voûte urbaine
Cosmonipolita


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
la voûte urbaine


Explanation:
Bom Dia, David !

une première suggestion..

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Grading comment
Bonjour Muliermundi et merci pour votre réponse!
Notes to answerer
Asker: Bonjour Muliermundi et merci pour votre réponse!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: très jolie image, mais je laisserais tout de même le terme en allemand // Quel grand coeur :o)
2 hrs
  -> oui mais avec la traduction pour les milliards de gens qui ne comprennent pas l'allemand..

agree  belitrix: d'accord avec lorette - "Stadthimmel" (la voûte urbaine)
4 hrs
  -> Merci. Belitrix ! Bon weekend à toutes les deux

agree  Philippe ROUSSEAU: Traduction très bien inspirée. Peut-être pourrait-on aussi traduire par "le paradis urbain"
1 day9 hrs
  -> Merci et Bonjour Philippe. Le "paradis urbain" pourrait être interprété autrement. Et le "ciel", est-ce vraiment le paradis ??
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search