KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

die Flügel strecken

French translation: 1) mourir (personne) / se casser (objet) 2) jeter l'éponge / baisser les bras // échouer / déclarer forfait

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Flügel strecken
French translation:1) mourir (personne) / se casser (objet) 2) jeter l'éponge / baisser les bras // échouer / déclarer forfait
Entered by: Tal Anja Cohen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:18 Jan 31, 2009
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: die Flügel strecken
En parlant de personnes. Il semble, à voir le contexte, qu'on veuille dire "renoncer, abandonner".
Est-ce bien cela?
Olivier Blanc
Local time: 06:28
mourir / se casser OU jeter l'éponge / échouer / déclarer forfait
Explanation:
- il paraît que l'expression est utilsée dans les deux sens bien qu'à l'origine, elle voulait bien dire "mourir"

- dans le sens "abandonner" on dit plus communément "die Waffen/Fahnen strecken"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-31 18:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

voulait -> voulût

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-01-31 18:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Evidemment, vu le contexte de la phrase que tu viens de nous dévoiler ;-), le sens "jeter l'éponge" / déclarer forfait" est le SEUL qui convienne!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-01-31 19:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Olivier - et j'ai même appris quelque chose sur le chemin! Bonne soirée.
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 06:28
Grading comment
Encore merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6mourir / se casser OU jeter l'éponge / échouer / déclarer forfait
Tal Anja Cohen
4 +5baisser les bras
Martin Kempf


Discussion entries: 3





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
baisser les bras


Explanation:
plus proche de l'image d'origine

Habe gerade im L geschaut:
baisser les bras - sich (von vornherein) geschlagen geben
Passt auch gut in den Kontext...

Martin Kempf
France
Local time: 06:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup! Maintenant, j'ai l'embarras du choix. Bonne soirée


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
1 hr
  -> merci!

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs
  -> merci!

agree  Michael Hesselnberg
12 hrs
  -> merci!

agree  lorette
19 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
mourir / se casser OU jeter l'éponge / échouer / déclarer forfait


Explanation:
- il paraît que l'expression est utilsée dans les deux sens bien qu'à l'origine, elle voulait bien dire "mourir"

- dans le sens "abandonner" on dit plus communément "die Waffen/Fahnen strecken"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-31 18:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

voulait -> voulût

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-01-31 18:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Evidemment, vu le contexte de la phrase que tu viens de nous dévoiler ;-), le sens "jeter l'éponge" / déclarer forfait" est le SEUL qui convienne!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-01-31 19:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Olivier - et j'ai même appris quelque chose sur le chemin! Bonne soirée.

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92
Grading comment
Encore merci!
Notes to answerer
Asker: Merci de ta réponse! Quelle rapidité!

Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mattranslate: "jeter l'éponge" // "baisser les bras" aussi. Bonne soirée, Anja!
3 mins
  -> oui, maintenant que l'on connaît le co-texte, c'est évident ;-) - merci Mathieu et bonne soirée! / J'ai aussi pensé à "baisser les bras", mais je n'aime pas la connotation de "perdre l'espoir" (qui n'est pas dans "die Flügel strecken")

agree  VJC: jeter l'éponge. Bonne soirée, Anja !
2 hrs
  -> merci et bonne soirée, VJC!

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs
  -> merci!

agree  giselavigy
13 hrs
  -> merci!

agree  lorette
20 hrs
  -> merci!

agree  Giselle Chaumien: oui, je donne ma langue au chat, c'est bien cha, euh pardon, ça ;-)
20 hrs
  -> merci :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2009 - Changes made by Tal Anja Cohen:
Edited KOG entry<a href="/profile/848420">Tal Anja Cohen's</a> old entry - "die Flügel strecken" » "1) mourir (personne) / se casser (objet) 2) jeter l'éponge / échouer / déclarer forfait"
Feb 2, 2009 - Changes made by Tal Anja Cohen:
Edited KOG entry<a href="/profile/965395">Olivier Blanc's</a> old entry - "die Flügel strecken" » "mourir / se casser OU jeter l'éponge / échouer / déclarer forfait"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search