Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:20 Nov 5, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
German to French translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase:nach menschlichem Maß
Je ne vois pas vraiment ce que cela signifie ici:
"Die xx (machine) hat ein Potential nach menschlichem Mass, das noch vielen tausend Menschen jenen Fortschritt bringen wird, auf den sie Anspruch haben".
Danke für all diese Vorschläge und Überlegungen :-) Ich habe den Kunden gefragt, was gemeint war. Da ich leider keine Antwort erhalten habe, habe ich mich für "un immense potentiel" entschieden, was nicht verkehrt sein kann...
ich würde schreiben, dass die xx unglaublich großes Potential hat, das noch vielen ... Denn das ist doch wahrscheinlich letztendlich gemeint (zumindest lässt der zweite Teil des Satzes darauf schließen). Wer weiß, wie ein Inder formuliert... sicherlich ganz anders als ein Deutscher. Und wenn da viel von den "indischen" Formulierungen mit in die dt. Übersetzung reingenommen wurden, dann kann halt so was dabei herauskommen...
Der Text wurde urspr. von einem Inder in Englisch geschrieben (mit vielen Floskeln) und anschließend ins Deutsche übersetzt. Und ich soll die deutsche Fassung ins Frz. übersetzen, wobei ich nicht an den englischen Text rankomme...
wie Andrea sagt komisch! Könnte das nicht: nach menschlichen Ermessen= pour autant qu'on puisse dire? Nach menschlichen Ermessen hat die xxxxx ein Potential etc! Na ja....
Vielleicht soll der Satz ungefähr so lauten:
Nach menschlichem Ermessen hat die xx ein Potential, das...
Ansonsten werde ich aus dem Satz auch nicht schlau...:-((
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +1
à taille humaine
Explanation: suggestion
Emmanuelle Debon Local time: 04:39 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 20
La machine XX a la capacité de prendre la mesure de l'homme...
Explanation: Cette capacité, des milliers d'hommes y apporteront de nouvelles améliorations, et les soumettront à des exigences.
"nach menschlicher Mass" pourrait avoir la signification qu'Emmanuelle y donne. Cependant, les progrès réalisés par la suite semblent soulever la problématique du contrôle homme-machine. A vrai dire, c'est le "nach" qui pose problème. Instinctivement, on le traduit par "selon, d'après", donc "à la mesure de l'homme", ou expression voisine. Toutefois, la suite indique une évolution (les progrès). Ici donc, "nach" pourrait signifier "en direction de" dans le cadre d'une machine dotée du potentiel de prendre la mesure de l'homme, un progrès que l'homme doit contrôler, sur lequel il doit faire porter des exigences s'il ne veut pas qu'il le dépasse.
D'où ma proposition.
Philippe ROUSSEAU France Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 16
Explanation: "D'après la mésure humaine, la machine dispose d'un potentiel qui va servir à un millier de personnes le progrès à qui ils ont droit."
Voilà, la phrase originale est en allemand. J'ai changé la structure de la phrase un petit peu pour que la phrase traduite soit plus francaise.
J'ai effacé le c cédille :-)
Benjamin Korn Germany Local time: 04:39 Native speaker of: German