ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Ärzte seien unfehlbar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Jan 2, 2012
German to French translations [PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters / Allgemeinsprachlich
German term or phrase: Ärzte seien unfehlbar
Il s'agit d'une liste de préjugés, j'aurais tendance à le traduire au présent : les médecins sont infaillibles. Ou Die Deutschen seien sehr genau - Les allemands sont très précis...
Quelle est la traduction correcte de ce genre de phrases, utilise-t-on le conditionnel en Français ?
Voici le texte :
Die größten Irrtümer der Deutschen... : Ärzte seien unfehlbar, Richter seien geradlinig und ...
... ou peut-on intercaler : "on prétend que..." ou "il parait que ... ?
Michele Schwager
Local time: 10:58


Summary of answers provided
4Les médecins seraient infaillibles
Cosmonipolita
Summary of reference entries provided
Isabelle Cluzel

Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les médecins seraient infaillibles


Explanation:
Le conditionnel rend parfaitement l'idée

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +3
Reference

Reference information:
J'ai tendance à traduire par "selon/d'après/pour eux", pour éviter toute lourdeur de construction. Ici, comme il y a déjà une phrase d'introduction et les deux points (etwa "Les préjugés dominants en Allemagne : les médecins sont infaillibles..."), le présent me semble suffisant, le contexte suffit à comprendre. Le conditionnel introduit une distance qui peut être attribuée à tort à la personne qui écrit le texte.

Isabelle Cluzel
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  M-G
1 hr
agree  Olivier Blanc: Oui, voir ma remarque sous discussion, que j'ai écrite avant d'avoir lu ce message.
22 hrs
agree  Geneviève von Levetzow
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Medical


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: