KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

phrase ** ** ci dessous svp

French translation: standard haut de gamme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Standard auf hohem Niveau
French translation:standard haut de gamme
Entered by: xxxESPARRON
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:48 Aug 9, 2004
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: phrase ** ** ci dessous svp
Es vereint Funktionsvielfalt mit Funktionssicherheit und erlaubt durch Serienkomponenten die individuelle Ausstattung. **Das ist Standard auf hohem Niveau** mit einem ausgewöhnlich günstige Preis-Leistung-Verhältnis.

je ne vois pas très bien où l'auteur veut en venir. Merci
Stephanie Huss
France
Local time: 22:26
du standard haut de gamme
Explanation:
Selected response from:

xxxESPARRON
Local time: 22:26
Grading comment
trés bonne formulation !

merci à tous / toutes !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5du standard haut de gammexxxESPARRON
4 +4s.u.
Jutta Deichselberger
4 +4qui offre en standard ce que d'autres ne proposent qu'en option
Yves Georges
3quelques propositions:xxxMireille Gon
3c'est un produit standard mais de bonne qualitéstelauso
2du standard de haut standing
Laurent Rabouin


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
c'est un produit standard mais de bonne qualité


Explanation:
sinon je pense que standard et à un haut niveau, ça ne veut pas dire grand chose!!


stelauso
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Nur als Hilfestellung:

Ich schätze, er will damit sagen, dass bei ihm bereits die Standardausstattung sehr hochwertig ist. Mit Standard verbindet man ja eigentlich "Durchschnittlichkeit", der Autor will aber sagen, dass die Standardausstattung bei ihm ein sehr hohes Niveau hat...

Auf Französisch muss das jetzt jemand anderes sagen...

Jutta Deichselberger
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMireille Gon: exact! Je suis en train de cogiter pour trouver qqch...
0 min

agree  Yves Georges: tout à fait d'accord
6 mins

agree  stelauso: allerdings!
47 mins

agree  Geneviève von Levetzow
9 hrs
  -> Danke allerseits!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quelques propositions:


Explanation:
Ce produit standard de haute qualité

ou bien

Un des meilleurs dans sa gamme, ce produit offre...

Peut-être que d'autre seront mieux inspirés que moi...

xxxMireille Gon
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
du standard de haut standing


Explanation:
pour la beauté du jeux de mots ;)

Laurent Rabouin
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
qui offre en standard ce que d'autres ne proposent qu'en option


Explanation:
Je suis tout à fait d'accord avec le sens proposé par traduc03.
Je vous propose simplement une autre façon de l'exprimer en français.
Ce n'est pas une traduction littérale, mais puisqu'il s'agit d'un document commercial, faire ressortir sa différence n'est jamais mauvais

Yves Georges
France
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: celle qui rend le mieux le sens. Mais je préfère "en série" plutôt que "en standard"
39 mins
  -> merci Sylvain

agree  Jutta Deichselberger: Finde ich schön, ich hätte aber Schwierigkeiten, das in den Kontext zu packen...
1 hr
  -> danke

agree  Cl. COMBALUZIER
6 hrs
  -> merci Claire

agree  Geneviève von Levetzow
9 hrs
  -> merci Geneviève
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
du standard haut de gamme


Explanation:


xxxESPARRON
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
trés bonne formulation !

merci à tous / toutes !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans
10 mins
  -> Merci : je suis arrivé tard sur cette question et tout ce qui a été dit me semble très utile. Pour ma part je résume ainsi.

agree  Jutta Deichselberger
28 mins
  -> Merci !

agree  Nanny Wintjens
51 mins
  -> Merci à vous !

agree  Hervé BLAISE
7 hrs
  -> Merci bien.

agree  Yves Georges
9 hrs
  -> Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search