KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

getragen

French translation: financé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Dec 2, 2004
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: getragen
**Getragen** wird das Monitoring-Projekt von allen deutschen Bieneninstituten, denen auch die Projektdurchführung obliegt, ferner vom Deutschen Imkerbund, dem
Deutschen Berufs- und Erwerbsimkerbund und dem Verein Mellifera. Unterstützt wird das Vorhaben vom Bundeslandwirtschaftsministerium, (das ...).

pour confirmation : getragen = pris en charge (financièrement) ? Cela ne peut pas être soutenu, puisque nous avons "unterstützt" juste après.

merci
Stephanie Huss
France
Local time: 06:40
French translation:financé
Explanation:
Oui, je le verrais aussi comme cela ;O)
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 06:40
Grading comment
Merci Emmanuelle et merci à tout le monde !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5financé
Emmanuelle Riffault
3la responsabilité du projet est assumée par ...hirselina


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
financé


Explanation:
Oui, je le verrais aussi comme cela ;O)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 06:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 134
Grading comment
Merci Emmanuelle et merci à tout le monde !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sercominter
12 mins

agree  Acarte: oui financé par
14 mins

agree  Geneviève von Levetzow
14 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
58 mins

agree  Pasteur
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la responsabilité du projet est assumée par ...


Explanation:
A mon avis "getragen" se réfère à la responsabilité, tandis que "unterstützt" devrait se référer, dans ce cas-ci, à la participation financière de l'Etat.




--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 16:10:13 (GMT)
--------------------------------------------------

A y réfléchir, j\'hésite dans ce cas-ci. Il est vrai que le sens de \"getragen\" n\'est pas toujours clair, ce qui est sûr que le sens n\'est pas toujours \"financé\", comme par exemples dans les phrases ci-dessous :

Das Projekt wird getragen von CIFOR (...), finanziert vom BMZ und von 2003 bis 2006 durchgeführt von ...

Das Projekt wird getragen von einem fünfköpfigen mobilen Veranstaltungsteam, das stadtweit Leseaktionen konzipiert und durchführt. ... www.buecherhallen.de/finder/next.cfm?id=47383& kategorie=

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search