KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

in Anspruch nehmen (dans cette phrase)

French translation: recevoir, utiliser

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Feb 21, 2005
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: in Anspruch nehmen (dans cette phrase)
Je bloque sur le sens de cette expression :

"Basis für die Rechnungen sind diese Dokumente. Das sind die Aufzeichnungen des Systems über alle in Anspruch genommenen Leistungen".

Merci d'avance pour votre aide et vos suggestions.
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 06:45
French translation:recevoir, utiliser
Explanation:
Das "in Anspruch nehmen" hat hier keine besondere Bedeutung: Der Sachverhalt, dass bestimmte Leistungen *erbracht* (geleistet) wurden, wird hier nur aus der Perspektive der anderen Person betrachtet. Ich würde das vielleicht mit "recevoir" oder "utiliser" formulieren.
Selected response from:

Sandra Schlatter
Local time: 05:45
Grading comment
Merci pour cette explication.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4recevoir, utiliserSandra Schlatter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
recevoir, utiliser


Explanation:
Das "in Anspruch nehmen" hat hier keine besondere Bedeutung: Der Sachverhalt, dass bestimmte Leistungen *erbracht* (geleistet) wurden, wird hier nur aus der Perspektive der anderen Person betrachtet. Ich würde das vielleicht mit "recevoir" oder "utiliser" formulieren.

Sandra Schlatter
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci pour cette explication.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
14 mins

agree  giselavigy: guten Morgen, "perçues" vielleicht auch ....
41 mins

agree  mroso: ja, mit gisela : bin mehr für "prestations perçues" als "utilisées" ( es scheint ja hier um Geldleistungen zu gehen
1 hr

agree  co.libri : mit Gisela
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search