KudoZ home » German to French » Geography

Alpabzäunung

French translation: clôture de l'alpage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alpabzäunung
French translation:clôture de l'alpage
Entered by: Ericsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:48 May 24, 2005
German to French translations [PRO]
Geography
German term or phrase: Alpabzäunung
Texte sur l'Autriche.
Merci bcp.

Bei der Abzweigung Fischteich nördlich durch den „Graben“ zur Alpabzäunung.
EliseG
France
Local time: 15:55
Clôture de l'alpage
Explanation:
Je propose :
"A l'embranchement/la bifurcation de Fischteich ("L'étang aux poissons"), prendre en direction du Nord en passant à travers le "fossé" pour atteindre la clôture de l'alpage."

En effet les sites autrichiens utilisent "Alp-" comme composé pour faire référence à la montagne de manière générale. Il ne serait donc pas faux de choisir "alpage" pour la clôture d'un espace alpin !

De plus, voir:
www.rockprojects.com/download/ OEAV_Rechts_Infotext_2004.pdf (page 2, il est question de "Alpgebiet" et "Alpwirtschaft"

www.ortsgemeinde-sevelen.ch/ Ortsgemeinde_Sevelen/4_alp_1.html (site suisse, où "Alp" fait en permanence référence aux alpages, en relation avec le bétail, sans équivoque)
Selected response from:

Ericsen
Local time: 15:55
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Clôture de l'alpageEricsen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Alpabzäunung
Clôture de l'alpage


Explanation:
Je propose :
"A l'embranchement/la bifurcation de Fischteich ("L'étang aux poissons"), prendre en direction du Nord en passant à travers le "fossé" pour atteindre la clôture de l'alpage."

En effet les sites autrichiens utilisent "Alp-" comme composé pour faire référence à la montagne de manière générale. Il ne serait donc pas faux de choisir "alpage" pour la clôture d'un espace alpin !

De plus, voir:
www.rockprojects.com/download/ OEAV_Rechts_Infotext_2004.pdf (page 2, il est question de "Alpgebiet" et "Alpwirtschaft"

www.ortsgemeinde-sevelen.ch/ Ortsgemeinde_Sevelen/4_alp_1.html (site suisse, où "Alp" fait en permanence référence aux alpages, en relation avec le bétail, sans équivoque)


    www.rockprojects.com/download/ OEAV_Rechts_Infotext_2004.pdf
    www.ortsgemeinde-sevelen.ch/ Ortsgemeinde_Sevelen/4_alp_1.html
Ericsen
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viola Mand
4 hrs
  -> Merci Viola !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search