GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:18 Feb 4, 2009 |
German to French translations [PRO] History / histoire de la logistique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bernd Weiss Germany Local time: 15:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sabre |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
sabre (épée-sabre) |
| ||
fauchon ? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sabre Explanation: Je pense que ce n'est pas un terme "historique". Dans ce cas, je mettrais "avec leur/un sabre" tout simplement. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
46 mins |
Reference: sabre (épée-sabre) Reference information: Je laisserais également "sabre" si l'on en croit la référence trouvée ici. À la fin du XVe, l'évolution se fait en direction de l'épée (paragraphe "épée et sabre"). Il ne s'agit pas en tout cas du sabre à la turque visiblement. Reference: http://www.stratisc.org/act_bru_hisguerre_Ch5.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs |
Reference: fauchon ? Reference information: Il n'est pas impossible que Säbel ne soit pas le bon terme (le terme qu'un Fuhrmann de la fin du XVe siècle commanderait à son fournisseur préféré). Il semble (et Meuse) que "sabre" n'apparaisse en français qu'au XVIIe siècle. Fauchon (voir Wikipedia) serait déjà moins anachronique mais qui comprendra et Wikipedia est-il sûr ici ? La définition de "fauchon" est, d'ailleurs "sabre à une main". Voir ici : http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=74&t=1183 L'arme du roulier, le grand couteau du roulier... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.