Fuhrmannssäbel

French translation: sabre (du voiturier)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fuhrmannssäbel
French translation:sabre (du voiturier)
Entered by: F. Guignard

14:18 Feb 4, 2009
German to French translations [PRO]
History / histoire de la logistique
German term or phrase: Fuhrmannssäbel
"Diese (= die Fuhrleute) müssen nicht nur mit Münzsorten und Handelsregeln umgehen können, sondern auch mit dem Fuhrmannssäbel, da es um die Sicherheit auf den Landstrassen nicht zum Besten bestellt war."

D'avance merci de vos suggestions, sachant que d'après moi, Fuhrmann se traduit par voiturier. Mot à mot, ce serait le sabre du voiturier, mais y a-t-il un terme historique ?
F. Guignard
Canada
Local time: 07:06
sabre
Explanation:
Je pense que ce n'est pas un terme "historique". Dans ce cas, je mettrais "avec leur/un sabre" tout simplement.
Selected response from:

Bernd Weiss
Germany
Local time: 15:06
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sabre
Bernd Weiss
Summary of reference entries provided
sabre (épée-sabre)
co.libri (X)
fauchon ?
Jean-Christophe Vieillard

Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sabre


Explanation:
Je pense que ce n'est pas un terme "historique". Dans ce cas, je mettrais "avec leur/un sabre" tout simplement.

Bernd Weiss
Germany
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


46 mins
Reference: sabre (épée-sabre)

Reference information:
Je laisserais également "sabre" si l'on en croit la référence trouvée ici.
À la fin du XVe, l'évolution se fait en direction de l'épée (paragraphe "épée et sabre").

Il ne s'agit pas en tout cas du sabre à la turque visiblement.


    Reference: http://www.stratisc.org/act_bru_hisguerre_Ch5.htm
co.libri (X)
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Jean-Christophe Vieillard: tention, coupe pas tes doigts !// "Sabre" n'apparaîtrait en français qu'au XVIIe siècle.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Reference: fauchon ?

Reference information:
Il n'est pas impossible que Säbel ne soit pas le bon terme (le terme qu'un Fuhrmann de la fin du XVe siècle commanderait à son fournisseur préféré).

Il semble (et Meuse) que "sabre" n'apparaisse en français qu'au XVIIe siècle.

Fauchon (voir Wikipedia) serait déjà moins anachronique mais qui comprendra et Wikipedia est-il sûr ici ? La définition de "fauchon" est, d'ailleurs "sabre à une main".

Voir ici :
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=74&t=1183

L'arme du roulier, le grand couteau du roulier...

Jean-Christophe Vieillard
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search