KudoZ home » German to French » Human Resources

überfordernde Phasen/unterfordernde Phasen

French translation: phases de travail intensif/d\'inactivité, de calme relatif

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:überfordernde Phasen/unterfordernde Phasen
French translation:phases de travail intensif/d\'inactivité, de calme relatif
Entered by: Lili_Marlen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:34 Mar 29, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Human Resources / Büro
German term or phrase: überfordernde Phasen/unterfordernde Phasen
Ich bräuchte die genaue Überstezung von:
"Besteht die Möglichkeit, dass Mitarbeiter von überfordernden Phasen in unterfordernde Phasen wechseln?"
Vielen lieben Dank!
Lili_Marlen
phases de travail intensif/d'inactivité, de calme relatif
Explanation:
Difficile de faire concis...

alternent entre des phases où ils sont extrêment sollicités et des phases d'inactivité... (peut-être trop fort, inactivité).
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 11:00
Grading comment
Merci beaucoup pur votre réponse rapide :)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3phases de travail intensif/d'inactivité, de calme relatif
Sylvain Leray


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
phases de travail intensif/d'inactivité, de calme relatif


Explanation:
Difficile de faire concis...

alternent entre des phases où ils sont extrêment sollicités et des phases d'inactivité... (peut-être trop fort, inactivité).

Sylvain Leray
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 122
Grading comment
Merci beaucoup pur votre réponse rapide :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Überforderung, c'est carrément trop. Mais pour l'instant je n'ai pas d'idée géniale non plus ;-( // Suractivité éventuellement ? EN fait, ça s'appelle stress, mais bon.
2 hrs
  -> oui, c'est ce que j'essayais de rendre avec "sollicitations/extrêmement sollicités", mais pas facile...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search