German to French translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / fiche d'évaluation | | German term or phrase: Zur Kenntnis genommen: | A la fin de la Mitarbeiterbeurteilung (évaluation du collaborateur/de la collaboratrice), le champ où le collaborateur/la collaboratrice est précédé de ce "Zur Kenntnis genommen:". Compte tenu du fait qu'il y a, au-dessous, un champ dans lequel le collaborateur/la collaboratrice a la possibilité de commenter l'évaluation voire de la critiquer, je me demande si "Lu et approuvé :" est vraiment la formule adaptée. Y aurait-il une formule consacrée ne suggérant pas forcément l'approbation ?
D'avance merci ! |
| F. GuignardKudoZ activityQuestions: 159 (none open) ( 10 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 21 Germany
| | Local time: 01:43
|
| | Selected response from:
Francoise Csoka Local time: 01:43
| Grading comment Je n'ai pas trouvé mieux et vous remercie encore de votre réponse rapide, que je me permets d'entrer dans le glossaire. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |