Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:58 Nov 30, 2010
German to French translations [PRO] Marketing - Human Resources / Bilanz
German term or phrase:einige Zugpferde auf der Überholspur
Bonjour,
voici ma phrase compliquée à traduire :
...dass heute in allen Gesellschaften nicht nur ein paar Zugpferde auf der Überholspur unterwegs sind, sondern...
Comment traduire élégamment cette expression.
Des idées ?
Monique
Explanation: juste quelques pistes... mais il faudra peaufiner :
voilà qui confirme bien mon impression personnelle : aujourd'hui, on rencontre dans toutes les sociétés non seulement quelques éléments moteurs qui accélèrent le rythme pour dépasser le peloton ; dorénavant (entre-temps), tous les membres de l'équipe est disposée à ...
comme dit, à retravailler
Zugpferd - j'ai pensé à Zugmaschine pour un tracteur, donc en quelque sorte moteur, mais bon ... il y a sans doute mieux.
-------------------------------------------------- Note added at 54 minutes (2010-11-30 09:52:32 GMT) --------------------------------------------------
une autre idée mais je n'arrive pas à trouver les termes FR ... je pense au marathon et au pace maker, au rabbit qui entraîne les autres...
A mon avis, Zugpferd ne veut forcément dire qu'il s'agit d'une "grosse" cylindrée ou de quelque chose de "surpuissant". C'est plutôt une référence au caractère "moteur, entraînant, traction..." - qc de type leader qui entraîne et pédale forcément devant.
Mais ce n'est que mon avis personnel. :-)
J'avais aussi pensé à moteur ou à locomotive
qui sont des termes très répandus dans l'économie.
L'expression dépasser le peloton est pas mal.
Je vais peaufiner.
Merci Giselle
Voici la phrase entière :
(le mot Extrameile n'est pas simple non plus !) :
Das bestätigt auch meinen persönlichen Eindruck, dass heute in allen Gesellschaften nicht nur ein paar Zugpferde auf der Überholspur unterwegs sind, sondern mittlerweile das gesamte Team bereit ist, die berühmte Extrameile zu gehen.
d'avoir le bout de phrase avant dass et celui après sondern pour pouvoir faire une proposition.
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence:
voir ci-dessous
Explanation: juste quelques pistes... mais il faudra peaufiner :
voilà qui confirme bien mon impression personnelle : aujourd'hui, on rencontre dans toutes les sociétés non seulement quelques éléments moteurs qui accélèrent le rythme pour dépasser le peloton ; dorénavant (entre-temps), tous les membres de l'équipe est disposée à ...
comme dit, à retravailler
Zugpferd - j'ai pensé à Zugmaschine pour un tracteur, donc en quelque sorte moteur, mais bon ... il y a sans doute mieux.
-------------------------------------------------- Note added at 54 minutes (2010-11-30 09:52:32 GMT) --------------------------------------------------
une autre idée mais je n'arrive pas à trouver les termes FR ... je pense au marathon et au pace maker, au rabbit qui entraîne les autres...
Giselle Chaumien Germany Local time: 10:59 Specializes in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 109