Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:09 Jan 7, 2011
German to French translations [PRO] Art/Literary - Human Resources
German term or phrase:Ecke am Heizkörper
Beispiel: Er will seine nächsten 15 Jahre voll im Einsatz und der Entwicklung der Firma einsetzen. Also kein Syndrom der „Ecke am Heizkörper“.
Explanation: Pantouflage : "Le terme « pantouflage » s'applique aussi aux hommes politiques qui, suite à un échec électoral ou à la perte d'un portefeuille ministériel, occupent un poste grassement rémunéré dans une entreprise privée, avec des responsabilités limitées, s'arrêtant, en général à du lobbying, en attendant l'occasion de revenir sur la scène politique (...) Le terme est plus large que « pantouflage », qui concerne les postes très bien rémunérés et/ou peu exigeants, et est également utilisé quand un fonctionnaire encore en activité monnaye les connaissances recueillies dans son exercice professionne" http://fr.wikipedia.org/wiki/Pantouflage
Je pense qu'on peut utiliser ici le terme de "syndrome de la pantoufle", même si le contexte n'est pas exactement le même.
Tu es trop gentille ! Cela veut sans doute dire que tu as été une "bonne" élève ? Je vois ici que nous sommes au moins trois à avoir été des cancres ? Je me permets à ce propos de vivement, chaudement, recommander l'ouvrage "Chagrin d'école" de Daniel Pennac : ISBN 978-2-07-076917-9 (chez Gallimard). Tous les profs (qui fabriquent du cancre en série) devraient prêter serment sur cette "bible". Un foisonnement d'intelligence contre l'échec scolaire. J'ai ajouté la fenêtre (parce que cela se dit cependant aussi) dans la mesure où pour moi c'était le moyen de s'évader (virutuellement dirait-on aujourd'hui) sans en avoir l'air : dehors il se passait plein de choses couvrant les âneries sans fin de l'enseignant. En fait il y avait aussi une autre vraie planque : au premier rang, juste sous le bureau qu'était sur estrade. Invisible, inconnu, roupillon garanti sans dommage.
Scheint kein gebräuchliches Bild zu sein! Google kennt's auch nicht im übertragenen Sinne.
Soll wohl sowas wie "Dienst nach Vorschrift" bedeuten...
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
syndrome de la pantoufle
Explanation: Pantouflage : "Le terme « pantouflage » s'applique aussi aux hommes politiques qui, suite à un échec électoral ou à la perte d'un portefeuille ministériel, occupent un poste grassement rémunéré dans une entreprise privée, avec des responsabilités limitées, s'arrêtant, en général à du lobbying, en attendant l'occasion de revenir sur la scène politique (...) Le terme est plus large que « pantouflage », qui concerne les postes très bien rémunérés et/ou peu exigeants, et est également utilisé quand un fonctionnaire encore en activité monnaye les connaissances recueillies dans son exercice professionne" http://fr.wikipedia.org/wiki/Pantouflage
Je pense qu'on peut utiliser ici le terme de "syndrome de la pantoufle", même si le contexte n'est pas exactement le même.
Imanol Local time: 11:00 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Explanation: Oder: Pas question de prendre sa retraite. Mais je ne connais pas le contexte. En argot: se la couler douce, mais ça n'a pas sa place ici ;-)
Uta Sancho-Forstmair France Local time: 11:00 Specializes in field Native speaker of: German, French