ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Human Resources

Ecke am Heizkörper

French translation: syndrome de la pantoufle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:09 Jan 7, 2011
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Human Resources
German term or phrase: Ecke am Heizkörper
Beispiel: Er will seine nächsten 15 Jahre voll im Einsatz und der Entwicklung der Firma einsetzen. Also kein Syndrom der „Ecke am Heizkörper“.

Vielen Dank!
Elena Dragomirescu
French translation:syndrome de la pantoufle
Explanation:
Pantouflage : "Le terme « pantouflage » s'applique aussi aux hommes politiques qui, suite à un échec électoral ou à la perte d'un portefeuille ministériel, occupent un poste grassement rémunéré dans une entreprise privée, avec des responsabilités limitées, s'arrêtant, en général à du lobbying, en attendant l'occasion de revenir sur la scène politique (...) Le terme est plus large que « pantouflage », qui concerne les postes très bien rémunérés et/ou peu exigeants, et est également utilisé quand un fonctionnaire encore en activité monnaye les connaissances recueillies dans son exercice professionne"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pantouflage

Je pense qu'on peut utiliser ici le terme de "syndrome de la pantoufle", même si le contexte n'est pas exactement le même.
Selected response from:

Imanol
Local time: 11:00
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3syndrome de la pantoufleImanol
2Pas question de se reposer (sur ses lauriers)
Uta Sancho-Forstmair


Discussion entries: 14





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
syndrome de la pantoufle


Explanation:
Pantouflage : "Le terme « pantouflage » s'applique aussi aux hommes politiques qui, suite à un échec électoral ou à la perte d'un portefeuille ministériel, occupent un poste grassement rémunéré dans une entreprise privée, avec des responsabilités limitées, s'arrêtant, en général à du lobbying, en attendant l'occasion de revenir sur la scène politique (...) Le terme est plus large que « pantouflage », qui concerne les postes très bien rémunérés et/ou peu exigeants, et est également utilisé quand un fonctionnaire encore en activité monnaye les connaissances recueillies dans son exercice professionne"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pantouflage

Je pense qu'on peut utiliser ici le terme de "syndrome de la pantoufle", même si le contexte n'est pas exactement le même.

Imanol
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Pas question de se reposer (sur ses lauriers)


Explanation:
Oder: Pas question de prendre sa retraite. Mais je ne connais pas le contexte. En argot: se la couler douce, mais ça n'a pas sa place ici ;-)

Uta Sancho-Forstmair
France
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: