ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Human Resources

Brechen

French translation: contrer des coups de feu, faire face à


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:37 Feb 7, 2011
German to French translations [PRO]
Human Resources / certificat de travail
German term or phrase: Brechen
Bonjour!
Dans ce restaurant, l'on peut faire appel à des aides lors de coups de feu.
Comment expremier en français:
"Aushilfen sollen fürs Brechen von kurzen Spitzenzeiten eingesetzt werden"

MERCI de votre aide.
Chiffon
Local time: 11:00
French translation:contrer des coups de feu, faire face à
Explanation:
La traduction littérale "rompre" ne convient pas tout à fait,
vu que ce que l'on cherche est d'essayer de limiter l'impact des coups de feu sur la continuité du service...
d'où l'idée de face face, contrer...

Une idée

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-07 14:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

l'idée de kurzen Spitzenzeiten
pourrait être rendue par "coups de feu ponctuels, momentanés, de courte durée...
Selected response from:

Iffick
Netherlands
Local time: 11:00
Grading comment
Merci Iffick ! Toute ma gratitude aux autres aussi, pour leur aide précieuse !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3contrer des coups de feu, faire face à
Iffick
Summary of reference entries provided
Spitzen brechenlaurgi

Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contrer des coups de feu, faire face à


Explanation:
La traduction littérale "rompre" ne convient pas tout à fait,
vu que ce que l'on cherche est d'essayer de limiter l'impact des coups de feu sur la continuité du service...
d'où l'idée de face face, contrer...

Une idée

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-07 14:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

l'idée de kurzen Spitzenzeiten
pourrait être rendue par "coups de feu ponctuels, momentanés, de courte durée...

Iffick
Netherlands
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci Iffick ! Toute ma gratitude aux autres aussi, pour leur aide précieuse !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Spitzen brechen

Reference information:
S'emploie bcp dans le jargon ressources humaines.

C'est l'idée de pouvoir faire face aux pics d'activité ou d'absentéisme.

Beaucoup d'occurrences avec "Spitzen zu brechen".

On trouve aussi "Verkehrsspitzen brechen" dans un document de la DB.

Example sentence(s):
  • Kapazität und Kompetenz auf Zeit – wir helfen mit, die Spitzen zu brechen

    Reference: http://www.mus-e.ch/de/pdf/Kapazit_und_Kompetenz_auf_Zeit.pd...
laurgi
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: intéressant ! Merci laurgi!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: