KudoZ home » German to French » Idioms / Maxims / Sayings

die Seele baumeln lassen

French translation: et laissez-vous bercer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:14 Aug 1, 2004
German to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: die Seele baumeln lassen
Aus einem Ferienkatalog:

"Legen Sie sich in eine der vielen Hängematten im Garten nahe am Strand und lassen Sie Ihre Seele baumeln"
TKoester
France
Local time: 22:48
French translation:et laissez-vous bercer
Explanation:
mais aussi : laissez votre esprit vagabonder
Selected response from:

xxxESPARRON
Local time: 22:48
Grading comment
Danke, ich habe mich für "laisser votre esprit vagabonder"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6et laissez-vous bercerxxxESPARRON
4 +4rêvasserhirselina
4détendez-vous / relaxez-vous / ne faites rien, rêvez simplement
Geneviève von Levetzow
3 +1laissez votre esprit naviguer
jemo


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
et laissez-vous bercer


Explanation:
mais aussi : laissez votre esprit vagabonder

xxxESPARRON
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, ich habe mich für "laisser votre esprit vagabonder"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: gut getroffen
9 mins
  -> C'est ce qui m'est venu en premier à l'esprit, merci pour le "gut getroffen".

agree  Marion Hallouet: plutôt "laissez votre esprit vagabonder"
13 mins
  -> Merci aussi d'apprécier cete variante. En fait tout ou presque est ici possible. Bonne sieste !

agree  xxxohlala: laisser votre esprit vagabonder ou laisser votre âme flotter
2 hrs
  -> Merci, c'est à l'Asker de voir .... mais il y a peut-être d'autres fantaisies ? La sieste est finie ...

neutral  hirselina: Trop "matériel", ne rend pas le sens de l'allemand
3 hrs
  -> Lequel : le bercement ou le vagabondage ? On m'a dit avoir "gutgetroffé" pourtant ...

agree  xxxSaifa: laissez votre esprit vagabonder
3 hrs
  -> Eh oui, merci, on va pas chipoter sur l'âme aujourd'hui ? Demain peut-être qui sait, mais je n'en ai présentement pas l'humeur.

neutral  Geneviève von Levetzow: Ce n'est pas le sens exact de l'allemand
4 hrs
  -> Vi, vi et vi encore. Allora, una suggestione ?

agree  jemo
17 hrs
  -> Merci. pensais pas que cela ferait des remous une petite improvisation !!!

agree  Cosmonipolita: Je penche entre vagabonder et naviguer
23 hrs
  -> Entre les deux mon coeur balance les doigts de pied en éventail ... Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
détendez-vous / relaxez-vous / ne faites rien, rêvez simplement


Explanation:
Y a des tas d'autres possiblités... mais en tout cas, il ne faut pas traduire par une balançoire pour états d'âme

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxESPARRON: Cela a été fait par qui ?
4 mins
  -> ???? Ce ne sont pas des termes dont les réponses se trouvent dans l'univers de Google;)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
laissez votre esprit naviguer


Explanation:
"Méditation :

Lorsque par une soirée d’hiver, sans lune, bien emmitouflés a cause de la fraîcheur, vous vous promenez à Arés le long de la plage, en ce moment privilégié, laissez votre esprit naviguer dans le cosmos."
http://echo.levillage.org/214/2080.cbb




jemo
United States
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Autre possibilité qui rend bien le sens, à mon avis.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
rêvasser


Explanation:
La phrase allemande est un vrai cliché.

http://www.sammlerartikel.de/haengematten.asp
Die Seele baumeln lassen... Keine andere Redewendung wird so oft mit der Hängematte in Verbindung gebracht wie diese. Hängematten geben ein gutes, wohliges Gefühl. Der eine lässt seine Gedanken in die Ferne schweifen und träumt von Urlaub, Palmenstrand und türkisfarbenem Meer. Der andere Hängt einfach relaxt in den Seilen, reckt und streckt sich und geniesst das süsse Nichtstun...

Personnellement je ne chercherais pas à faire une traduction littérale de l'allemand dans un texte publicitaire mais j'utiliserais un cliché français lié au hamac, à savoir le verbe "rêvasser". Un exemple parmi tant d'autres:

vous comprendrez que les écrivains ne pouvaient attendre l'inspiration, ni passer les vacances sur la Riviéra, ni rêvasser en se balançant dans un hamac! ...
perso.wanadoo.fr/roger.martin.ecrivain/ Hbd/Html/hbd5_entretien.htm

Il faudrait évidemment adapter la tournure de la phrase. Comme alternative plus littérale, la tournure "Laissez votre esprit vagabonder" qui a été suggérée me smeble très valable.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs 27 mins (2004-08-04 16:42:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je vous dire \"semble\"!

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: D'accord avec l'explication et surtout pas de traduction littérale
5 mins

agree  xxxESPARRON: Merci pour la dernière partie du commentaire.
12 mins

agree  Acarte
2 hrs

agree  giselavigy
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search