KudoZ home » German to French » Insurance

wenn Rechte daran eingeräumt werden, die wirtschaftilch....(phrase)

French translation: des droits seront concédés ( y sont liés, seront accordés sur ce montant) ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wenn Rechte daran eingeräumt werden, die wirtschaftilch....(phrase)
French translation:des droits seront concédés ( y sont liés, seront accordés sur ce montant) ...
Entered by: giselavigy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:45 Jul 20, 2005
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: wenn Rechte daran eingeräumt werden, die wirtschaftilch....(phrase)
Bonjour,

J'ai un problème de traduction pour le point qui suit la partie b) :

"Der bezogene Betrag muss von der versicherten Person oder von ihren Erben an die Stiftung zurückbezahlt werden, wenn
b) Rechte daran eigeräumt werden, die wirtschaftlich einer Veräusserung gleichkommen "

Merci!
V. H.
Local time: 20:29
des droits seront concédés ( y sont liés, seront accordés sur ce montant) ...
Explanation:
qui, commercialement, équivaudront une cession (qui sont égaux à)
je dirais plutôt "Rechte einräumen auf den Betrag", c'est-à-dire "darauf"
Selected response from:

giselavigy
Local time: 20:29
Grading comment
Merci Giselavigy
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3des droits seront concédés ( y sont liés, seront accordés sur ce montant) ...
giselavigy


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wenn Rechte daran eingeräumt werden, die wirtschaftilch....(phrase)
des droits seront concédés ( y sont liés, seront accordés sur ce montant) ...


Explanation:
qui, commercialement, équivaudront une cession (qui sont égaux à)
je dirais plutôt "Rechte einräumen auf den Betrag", c'est-à-dire "darauf"

giselavigy
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Merci Giselavigy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Artur Heinrich: Pourquoi le futur ? Nous sommes dans une hypothèse. Pour le reste: "agree" ...
2 days2 hrs
  -> je prends déjà le reste, merci / au cas où des droits auraient été concédés (c'est mieux?)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search