ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Insurance

„Finger ab“-Fälle

French translation: cas de doigts séctionnés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:„Finger ab“-Fälle
French translation:cas de doigts séctionnés
Entered by: Michael Hesselnberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Aug 30, 2009
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: „Finger ab“-Fälle
Encore une question concernant mon texte parlant d’escroquerie à l’assurance.
Voici la phrase : Wie bereits dargestellt, häufen sich in neuerer Zeit Betrugsfälle („Finger ab”- Fälle), in denen Versicherungsnehmer ungerechtfertigt Versicherungsleistungen begehren.
Je ne sais pas s’il existe un terme consacré en France pour « Finger ab » en ce qui concerne les assurances.
Est-ce que quelqu’un saurait-il traduire ces termes ? Le cas échéant quelle traduction proposeriez-vous ?
Merci.
Dr. Karina Peterson
Local time: 21:07
cas de doigts coupés/séctionnés
Explanation:
en vue d'une escroquerie à l'assurance
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 03:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cas de doigts coupés/séctionnésMichael Hesselnberg


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cas de doigts coupés/séctionnés


Explanation:
en vue d'une escroquerie à l'assurance

Michael Hesselnberg
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: sectionnés, "cas d'amputation" serait peut-être préférable. Voir le cas du dentiste qui s'est coupé le doigt, de nombreux sites en parlent.
20 mins
  -> merci :-)

agree  giselavigy
1 hr
  -> sei bedankt

agree  mattranslate
2 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 13, 2009 - Changes made by Michael Hesselnberg:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Aug 30, 2009 - Changes made by Astrid Elke Johnson:
Term askedFinger ab”- Fälle => „Finger ab“-Fälle


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: