ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Insurance

Daumen im Zielgebiet

French translation: "Daumen im Zielgebiet"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Aug 30, 2009
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: Daumen im Zielgebiet
Encore une question pour une expression imagée.
Voici la phrase;
„Schon vor etwa 12 Jahren wurde im Spiegel (16/1987) auf diese Thematik eingegangen, als in dem Artikel mit der Überschrift „Daumen im Zielgebiet” verschiedene Versicherungsfälle dargestellt wurden.“
Ici je recherche une expression pour „Daumen im Zielgebiet“. Je pourrais le traduire littéralement mais peut-être existe-t-il une expression française plus adaptée.
Merci.
Dr. Karina Peterson
Local time: 17:26
French translation:"Daumen im Zielgebiet"
Explanation:
1)- Je ne traduirais pas, puisque c'est le titre d'un article déjà publié du "Spiegel" et si vous traduisez, la référence sera en quelque sorte perdue.

2)- On peut cependant proposer une traduction entre parenthèses, littérale de préférence...

3)- Mais vous pouvez toujours essayer quelque chose de plus libre si le sens est clair, sous une forme comme celle-ci -> ..."Daumen im Zielgebiet" (qu'on peut traduire par ...)...


doigts ou pouces?
Il semble que "l'amputation du pouce diminue en effet de 50 % la valeur fonctionnelle de la main. ..."

quelques suggestions pour le terme entre parenthèses:
--> doigts/pouces (exposés) en zone dangereuse
--> doigts/pouces en péril
--> (les) doigts/pouces en ligne de mire
etc.

Viel Glück!
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 23:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4"Daumen im Zielgebiet"mattranslate


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
"Daumen im Zielgebiet"
"Daumen im Zielgebiet"


Explanation:
1)- Je ne traduirais pas, puisque c'est le titre d'un article déjà publié du "Spiegel" et si vous traduisez, la référence sera en quelque sorte perdue.

2)- On peut cependant proposer une traduction entre parenthèses, littérale de préférence...

3)- Mais vous pouvez toujours essayer quelque chose de plus libre si le sens est clair, sous une forme comme celle-ci -> ..."Daumen im Zielgebiet" (qu'on peut traduire par ...)...


doigts ou pouces?
Il semble que "l'amputation du pouce diminue en effet de 50 % la valeur fonctionnelle de la main. ..."

quelques suggestions pour le terme entre parenthèses:
--> doigts/pouces (exposés) en zone dangereuse
--> doigts/pouces en péril
--> (les) doigts/pouces en ligne de mire
etc.

Viel Glück!


mattranslate
Germany
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
1 hr
  -> Merci!

agree  VJC
2 hrs
  -> Merci!

agree  Rita Utt: pouces en péril me plaît beaucoup
12 hrs
  -> Merci!

agree  TTV: D'accord avec "pouces en péril" par exemple, mais je mettrais au contraire l'allemand entre guillemets et parenthèses après le français, il ne s'agit pas d'un document officiel mais d'un article de journal
12 hrs
  -> Merci! On peut voir ça comme-ça, mais c'est un titre et il est cité comme référence...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: