German to French translations [PRO] Law/Patents - Insurance | | German term or phrase: Daumen im Zielgebiet | Encore une question pour une expression imagée.
Voici la phrase;
„Schon vor etwa 12 Jahren wurde im Spiegel (16/1987) auf diese Thematik eingegangen, als in dem Artikel mit der Überschrift „Daumen im Zielgebiet” verschiedene Versicherungsfälle dargestellt wurden.“
Ici je recherche une expression pour „Daumen im Zielgebiet“. Je pourrais le traduire littéralement mais peut-être existe-t-il une expression française plus adaptée.
Merci. |
| | | French translation:"Daumen im Zielgebiet" | Explanation: 1)- Je ne traduirais pas, puisque c'est le titre d'un article déjà publié du "Spiegel" et si vous traduisez, la référence sera en quelque sorte perdue.
2)- On peut cependant proposer une traduction entre parenthèses, littérale de préférence...
3)- Mais vous pouvez toujours essayer quelque chose de plus libre si le sens est clair, sous une forme comme celle-ci -> ..."Daumen im Zielgebiet" (qu'on peut traduire par ...)...
doigts ou pouces?
Il semble que "l'amputation du pouce diminue en effet de 50 % la valeur fonctionnelle de la main. ..."
quelques suggestions pour le terme entre parenthèses:
--> doigts/pouces (exposés) en zone dangereuse
--> doigts/pouces en péril
--> (les) doigts/pouces en ligne de mire
etc.
Viel Glück!
|
| Selected response from:
mattranslate Switzerland Local time: 08:43
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +4 | | "Daumen im Zielgebiet" "Daumen im Zielgebiet"
Explanation: 1)- Je ne traduirais pas, puisque c'est le titre d'un article déjà publié du "Spiegel" et si vous traduisez, la référence sera en quelque sorte perdue.
2)- On peut cependant proposer une traduction entre parenthèses, littérale de préférence...
3)- Mais vous pouvez toujours essayer quelque chose de plus libre si le sens est clair, sous une forme comme celle-ci -> ..."Daumen im Zielgebiet" (qu'on peut traduire par ...)...
doigts ou pouces?
Il semble que "l'amputation du pouce diminue en effet de 50 % la valeur fonctionnelle de la main. ..."
quelques suggestions pour le terme entre parenthèses:
--> doigts/pouces (exposés) en zone dangereuse
--> doigts/pouces en péril
--> (les) doigts/pouces en ligne de mire
etc.
Viel Glück!
| mattranslate Switzerland Local time: 08:43 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 27
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |