ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Insurance

Abdienung

French translation: (ici) déclaration de sinistre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Andienung
French translation:(ici) déclaration de sinistre
Entered by: violine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:09 Jan 16, 2010
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: Abdienung
Dans un contrat d'assurance :
In Abänderung der Ziff. 42 ADS beträgt die Frist für die Andienung eines Schadens 24 Monate.
violine
Local time: 11:01
(ici) déclaration de sinistre
Explanation:
"... il faut que l'assuré déclare le sinistre...."

"Andienung" bedeutet hier: "Erklärung des Versicherten"

http://www.duden.de/definition/andienung
http://www.tis-gdv.de/tis/taz/a/andienung.htm
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 10:01
Grading comment
Merci! Je suis un peu honteuse d'avoir fait cette faute de frappe et transformé "Andienung" en Abdienung" dans le titre!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(ici) déclaration de sinistre
Ursula Dias


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(ici) déclaration de sinistre


Explanation:
"... il faut que l'assuré déclare le sinistre...."

"Andienung" bedeutet hier: "Erklärung des Versicherten"

http://www.duden.de/definition/andienung
http://www.tis-gdv.de/tis/taz/a/andienung.htm

Ursula Dias
Portugal
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci! Je suis un peu honteuse d'avoir fait cette faute de frappe et transformé "Andienung" en Abdienung" dans le titre!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina
1 hr

neutral  Paul Hamelin: A noter une faute dans le titre de la question: Abdienung au lieu de Andienung
2 hrs

agree  mattranslate: Andienen = présenter/ mettre à dispo, et ici: déclarer
3 hrs

agree  Gabi François: andienen
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: