ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Insurance

vorbeiziehen

French translation: Demander (ou obtenir) un versement anticipé


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vorbeziehen
French translation:Demander (ou obtenir) un versement anticipé
Entered by: EliseG
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:47 May 31, 2010
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: vorbeiziehen
Für welche Liegenschaften kann der Kunde für die Finanzierung die 2. Säulengelder vorbeiziehen?

Allemand suisse.
Merci !
EliseG
Demander (ou obtenir) un versement anticipé
Explanation:
Sans doute l'auteur a-t-il voulu écrire "vorbeziehen"!

La référence (bilingue) explique ce dont il s'agit.
Selected response from:

Olivier Blanc
Local time: 11:01
Grading comment
c'était bien une erreur pour "vorbeziehen" - merci !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Demander (ou obtenir) un versement anticipéOlivier Blanc
3utiliser ou privilégier
TTV


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
utiliser ou privilégier


Explanation:
A mon avis, selon le contexte

1) utiliser, se servir de, recourir à

2) privilégier (si du contexte supplémentaire indique que ces fonds sont à privilégier à d'autres pour cette utilisation)

TTV
France
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Demander (ou obtenir) un versement anticipé


Explanation:
Sans doute l'auteur a-t-il voulu écrire "vorbeziehen"!

La référence (bilingue) explique ce dont il s'agit.


    Reference: http://www.admin.ch/ch/d/sr/831_40/a30c.html
Olivier Blanc
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
c'était bien une erreur pour "vorbeziehen" - merci !!
Notes to answerer
Asker: Tout à fait, à bien y réfléchir j'en avais déduit la même chose que vous... Je vais poser la question au client. Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre Zürcher
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: