Bonjour 16:47 Jun 23, 2010
Il est recommandé de fournir d'abord des explications complémentaires : les mots composés allemands peuvent induire en erreur.
J'analyserais cela comme :
1) assurance des locaux professionnels, plus
2) responsabilité civile pour les produits défectueux, plus
3) assurance des actifs (de l'assuré lui-même).
Mais des composés avec "Haftpflicht" au milieu (qui définit ou non les autres composants) permettraient d'autres combinaisons, d'où mon extrême prudence.
Il est important de comprendre que la terminologie des assureurs est définie en grande partie ... par les assureurs eux-mêmes, dans la police ! C'est donc à cette police qu'il convient de se référer. |