ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Insurance

Vorerkrankung

French translation: antécédent(s)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorerkrankung
French translation:antécédent(s)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:02 Feb 19, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-23 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Medical - Insurance / Expertise médicale domaine Médecine des assurances
German term or phrase: Vorerkrankung
Voici le contexte du terme:

"Zur Anamnese: Keine Vorerkrankung, er rauche ein bisschen, keine Medikation."

En référence à un patient.

J'ai pensé à l'expression "historique médical", auriez-vous d'autres suggestions de traduction en français?

Merci d'avance.

Noémie
Noémie Josse-Dos Santos
France
Local time: 11:02
antécédent(s)
Explanation:
C'est ce que je lis dans l'«histoire de la maladie» d'un «compte rendu d'opération» (antécédents : liste des affections ; facteurs de risques ; allergie ; traitement en cours)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-19 20:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le cas dont je parle, les "antécédents" (chirurgie abdominale) ne concernent pas du tout l'intervention (cardiologie).
Selected response from:

VJC
Local time: 11:02
Grading comment
Merci à tous pour vos propositions intéressantes.
Je retiens celles de Laurgi et VJC pour le contexte et les explications fournis.
Sur cette traduction, je traduirai par "antécédents".
Bon weekend!

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4antécédent(s)VJC
4(pas de) maladie connuelaurgi
3historique médicalebelitrix


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(pas de) maladie connue


Explanation:
C'est la formule rituelle, me semble-t-il.

Example sentence(s):
  • Une partie de ces études requiert des sujets en bonne santé (pas de maladie connue) mais la plupart s'adressent à des patients souffrant d'une maladie et répondant à un ensemble de critères d'inclusion.

    Reference: http://www.erasme.ulb.ac.be/page.asp?id=14931&title=Pourquoi...
laurgi
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
antécédent(s)


Explanation:
C'est ce que je lis dans l'«histoire de la maladie» d'un «compte rendu d'opération» (antécédents : liste des affections ; facteurs de risques ; allergie ; traitement en cours)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-19 20:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le cas dont je parle, les "antécédents" (chirurgie abdominale) ne concernent pas du tout l'intervention (cardiologie).

VJC
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Grading comment
Merci à tous pour vos propositions intéressantes.
Je retiens celles de Laurgi et VJC pour le contexte et les explications fournis.
Sur cette traduction, je traduirai par "antécédents".
Bon weekend!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE: avec l'expérience de moultes expertises médicales par 2 grands professeurs de médicine légale de Bordeaux, c'est ce qui correspond le mieux ici. La formule de Laurgi est moins utilisée par les médecins dans les comptes-rendus que par les assurances par ex
9 mins
  -> merci, Carola, et bon week-end (moult, adverbe : beaucoup de)

agree  giselavigy: oui, fichu "moult"
12 hrs
  -> ah oui, quand c'est un client qui te l'a corrigé, tu ne l'oublies plus ! Merci, Gisela et bon dimanche !

agree  Geneviève von Levetzow
2 days12 hrs
  -> merci, Geneviève, et bonne journée !

agree  Artur Heinrich
2 days12 hrs
  -> merci, Artur, et bonne santé !
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
historique médicale


Explanation:
Passt schon - oder?

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-02-20 02:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hast es schon selbst vorgeschlagen.

belitrix
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: