Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Law/Patents - Insurance
German term or phrase:mit dem Beschaffungsaufwand
Hallo,
ich brauche dringend Hilfe, weil ich bei dem folgenden Satz Verständnisprobleme habe.
"Der Sachverständige Bla BLABLA ermittelte mit Gutachten vom XX.YY.2011 den Sachsachen mit einem Wiederbeschaffungsaufwand in Höhe von ZZZZ,00 Euro."
Als Wiederbeschaffungsaufwand bezeichnet man die Summe, die einem Verkehrsteilnehmer zusteht, wenn er unverschuldet an einem Unfall mit seinem KFZ beteiligt war. Der Wiederbeschaffungsaufwand ermittelt sich aus dem Wiederbeschaffungswert minus Restwert des beschädigten Fahrzeuges.
Ich habe v.a. Problem mit dem Teil "mit einem Wiederbeschaffungsaufwand in Höhe von ZZZZ,00 Euro". Ich verstehe das nicht wirklich. "L'expert a évalué les dommages matériel...."???
Explanation: Dans son expertise des dommages matériels datée du …, l’expert Bla BLABLA a évalué la valeur de remplacement à ZZZZ,00 Euro.
Autre possibilité, plus proche du texte :
Dans son expertise du …, l’expert Bla BLABLA a estimé que le dommage matériel correspondait à une valeur de remplacement de ZZZZ,00 Euro.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-08-04 07:57:13 GMT) --------------------------------------------------
C'est juste, ce serait donc plutôt "coût réel de remplacement" ou qq chose comme ça.
Explanation: Dans son expertise des dommages matériels datée du …, l’expert Bla BLABLA a évalué la valeur de remplacement à ZZZZ,00 Euro.
Autre possibilité, plus proche du texte :
Dans son expertise du …, l’expert Bla BLABLA a estimé que le dommage matériel correspondait à une valeur de remplacement de ZZZZ,00 Euro.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-08-04 07:57:13 GMT) --------------------------------------------------
C'est juste, ce serait donc plutôt "coût réel de remplacement" ou qq chose comme ça.
Andrea Jarmuschewski France Local time: 11:02 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 25
Grading comment
merci pour coût de remplacement
Notes to answerer
Asker: Wiederbeschaffungswert (valeur de remplacement) ist aber nicht gleich wiederbeschaffungsaufwand (Differenz zw. Wiederbeschaffungswert und Restwert)
Asker: Es tut mir Leid. Ich habe vorhin weder Hallo noch Danke für den Beitrag. Ich hoffe, du verzeihst mir. Donc tu proposerais " le dommage matériel correspondait au coût réel de remplacement de ZZZZ,00 Euro"?
Asker: Fehler: Es tut mir Leid. Ich habe vorhin weder Hallo noch Danke für den Beitrag gesagt.