KudoZ home » German to French » Insurance

Kunstversicherung "Nagel zu Nagel"

French translation: s.u

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Aug 2, 2004
German to French translations [PRO]
Insurance / Insurance/arts
German term or phrase: Kunstversicherung "Nagel zu Nagel"
Il s'agit d'un contrat pour le prêt d'oeuvres d'art

Existe-t-il un équivalent pour l'expression "Nagel zu Nagel" en Francais?(= couverture d'assurance de l'acheminement et du transport en retour d'objets d'art y compris leur dépôt avant et après l'exposition et l'exposition elle-même sur le site).

Merci d'avance!
french.com
Local time: 20:56
French translation:s.u
Explanation:
clou à clou

cf lien.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-02 15:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Zut j\'ai pas cliquer sur le bon niveau de confidence...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-08-02 15:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est encore une réponse qui respecte la règle des 5 c... voici d\'autre reference...Histoire de monter le niveau de confidence :)


...Les biens assurés sont garantis sur le lieu de l\'exposition et en cours de transports du lieu où se trouvent habituellement les biens assurés jusqu\'au lieu de l\'exposition et retour (garantie dite \"clou à clou\") sans interruption.
http://www.maximaphiles-francais.org/MF/fre/assurer.htm

...Sont à la charge de l\'emprunteur :
- coût du transport, aller-retour et frais annexes (dédouannement, transit, stockage....)
- assurance clou à clou de l\'exposition
- frais de transport et d\'hébergement de deux personnes du Pavillon de l\'Arsenal pour le montage et l\'inauguration de l\'exposition
http://www.pavillon-arsenal.com/f/itinerante/iti-7.html
Selected response from:

Laurent Rabouin
Local time: 20:56
Grading comment
Un grand merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +3s.u
Laurent Rabouin


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
Kunstversicherung
s.u


Explanation:
clou à clou

cf lien.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-02 15:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Zut j\'ai pas cliquer sur le bon niveau de confidence...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-08-02 15:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est encore une réponse qui respecte la règle des 5 c... voici d\'autre reference...Histoire de monter le niveau de confidence :)


...Les biens assurés sont garantis sur le lieu de l\'exposition et en cours de transports du lieu où se trouvent habituellement les biens assurés jusqu\'au lieu de l\'exposition et retour (garantie dite \"clou à clou\") sans interruption.
http://www.maximaphiles-francais.org/MF/fre/assurer.htm

...Sont à la charge de l\'emprunteur :
- coût du transport, aller-retour et frais annexes (dédouannement, transit, stockage....)
- assurance clou à clou de l\'exposition
- frais de transport et d\'hébergement de deux personnes du Pavillon de l\'Arsenal pour le montage et l\'inauguration de l\'exposition
http://www.pavillon-arsenal.com/f/itinerante/iti-7.html


    Reference: http://www.axa-art.fr/Detail1.asp?detail=16&identifiantrubri...
Laurent Rabouin
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Un grand merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Je connaissais l'expression, c'est bien "de clou à clou"
14 mins

agree  xxxESPARRON: Eh faut pas avoir peur !!! C'est tout à fait cela et j'ai raté le train d'une minute. Tant mieux pour vous. Il y a eu un épisode de la Série Ein Fall für zwei qui s'intitulait Nagel zu Nagel. C'était plus du chantage à l'assurance, mais ... bien Vu !
17 mins

agree  Gabi François
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search