KudoZ home » German to French » IT (Information Technology)

Bearbeitung der Benutzer beenden

French translation: quitter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:17 Jul 5, 2007
German to French translations [PRO]
Medical - IT (Information Technology) / logiciel permettant l'evaluation de tests de laboratoire
German term or phrase: Bearbeitung der Benutzer beenden
Encore une question stupide pour les pros de l'informatique mais je suis troublée par bearbeitung. Est-ce que ça correspond à traitement ou par exemple éditer pour "bearbeiten"?. Merci.
Dr. Karina Peterson
Local time: 19:38
French translation:quitter
Explanation:
Je suis embarrassé pour répondre. Oui, en informatique, "bearbeiten" se traduit par "traiter", "éditer".

Je suppose qu'il s'agit dans ton contexte d'éditer (ou de consulter, mais là, ce ne serait pas "bearbeiten") un profil et de quitter une fois les modifications effectuées. On peut dire les choses différemment en français selon le contexte.
Terminer le traitement
Terminer l'édition
Sortir
Quitter
Selected response from:

VJC
Local time: 01:38
Grading comment
merci encore à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3quitterVJC


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
quitter


Explanation:
Je suis embarrassé pour répondre. Oui, en informatique, "bearbeiten" se traduit par "traiter", "éditer".

Je suppose qu'il s'agit dans ton contexte d'éditer (ou de consulter, mais là, ce ne serait pas "bearbeiten") un profil et de quitter une fois les modifications effectuées. On peut dire les choses différemment en français selon le contexte.
Terminer le traitement
Terminer l'édition
Sortir
Quitter

VJC
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 49
Grading comment
merci encore à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babelwork: "fermer" aussi, selon les cas - pour Bearbeitung, s'il s'agit d'un profil utilisateur, j'emploierais "Éditer", personnellement
6 mins
  -> merci, Marc. Oui, un profil s'édite.

agree  David Baour: Salut Jean-Christophe! Ce n'est toujours pas folichon... :-(
12 hrs
  -> merci, bonne journée David, j'espère que le temps va s'améliorer chez toi.

agree  Eric Le Carre: Terminer la modification/le traitement des (comptes/profils ?) d'utilisateur
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 5, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search