ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » IT (Information Technology)

ausmaskieren

French translation: Mettre en commentaire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:19 Jul 24, 2010
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Steuerungstechnik
German term or phrase: ausmaskieren
"Ausmaskierter Benutzerlevel"

Malheureusement, sans plus de contexte. Ce sont seulement ces deux mots dans une laaaaarge liste.....
Sabine Ide
Germany
Local time: 11:02
French translation:Mettre en commentaire
Explanation:
Ausmarkieren: mettre en commentaire

comme ceci: /*.......*/

Cela est un terme utilisé dans les logiciels de programmation afin de ne pas faire apparaître le terme comme une commande mais seulement comme une information pour aider à la compréhension du programme.

Ausmaskierter Benutzerlevel: niveau utilisateur mis en commentaire


--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2010-07-24 13:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien " transformer en commentaire"
Selected response from:

Michel D...
Local time: 11:02
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Mettre en commentaireMichel D...
4Transformer en commentaireMichel D...
3Masquer, occulter, cacher, ....Michel D...


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mettre en commentaire


Explanation:
Ausmarkieren: mettre en commentaire

comme ceci: /*.......*/

Cela est un terme utilisé dans les logiciels de programmation afin de ne pas faire apparaître le terme comme une commande mais seulement comme une information pour aider à la compréhension du programme.

Ausmaskierter Benutzerlevel: niveau utilisateur mis en commentaire


--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2010-07-24 13:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien " transformer en commentaire"

Example sentence(s):
  • "Diese Einträge müssen Sie ausmarkieren (/*....... */) und der Lokale Ordner ist weg.
Michel D...
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: ça me perturbe puisque "ausmaskieren" équivaut plus ou moins à "masquer" (au compilateur).//Merci, Midiweb. Vous pouviez (deviez) rajouter les compléments et les autres solutions à la suite de la première.
48 mins
  -> Oui, justement, on masque au compilateur la commande, la fonction. Ce masque est vu comme un commentaire par le compilateur et ne sera pas compilé, "interprété",...Je suis moi-même programmeur-analyste en PHP/MYSQL, ...:-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Transformer en commentaire


Explanation:
Transformer en commentaire est aussi très juste
Cela dépend du contexte: soit le texte est déjà introduit dans le texte ou le programme et on le TRANSFORME en commentaire soit c'est une nouvelle information que l'on met en commentaire pour informer,etc....

Je ne suis pas sûr que l'on puisse dire "Mettre le texte en masque" bien qu'il me semble avoir déjà vu cette forme.

Michel D...
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Masquer, occulter, cacher, ....


Explanation:
J'ai traduit "Ausmaskierter Benutzerlevel" par "Mettre en commentaire", "Transformer en commentaire" en supposant, à défaut de plus d'informations, que "Benutzerlevel" n'est pas une information sous forme d'image, comme dans les jeux vidéos, mais simplement une ligne de texte ou de code.
Dans le cas d'une image, d'un symbole, ou d'un logo, on traduira mieux par "masquer", "occulter", ou mieux, je pense pour un jeu: "cacher", "rendre invisible". À vous de savoir quelle traduction correspond le mieux au contexte

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-07-24 14:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

J'ajouterai, que pour un jeu vidéo (aus)maskieren peut signifier
"séquestrer ", "rendre inoffensif",...
Donc si je pousse plus loin l'analyse de "Benutzerlevel", cela peut-être un joueur de console de jeu ou un héros, un personnage d'un jeu vidéo. Ce qui pourrait se traduire:

"rendre le personnage inoffensif" , "occulter le niveau du personnage", "Annihiler.....", et pourquoi pas tout simplement

"Le héros masque" !! :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-07-24 14:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

je veux dire : "Le héros masqué" avec accents

Michel D...
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: