Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:19 Jul 24, 2010
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Steuerungstechnik
German term or phrase:ausmaskieren
"Ausmaskierter Benutzerlevel"
Malheureusement, sans plus de contexte. Ce sont seulement ces deux mots dans une laaaaarge liste.....
Cela est un terme utilisé dans les logiciels de programmation afin de ne pas faire apparaître le terme comme une commande mais seulement comme une information pour aider à la compréhension du programme.
Ausmaskierter Benutzerlevel: niveau utilisateur mis en commentaire
-------------------------------------------------- Note added at 59 minutes (2010-07-24 13:18:38 GMT) --------------------------------------------------
Je pense qu'ici, le préfixe "aus" est redondant. En traitement d'image, on utilise beaucoup "ausmaskieren" pour dire tout simplement masquer, le "aus" renforçant l'idée que la partie couverte par le masque est supprimée ou occultée ou encore séparée du reste (comme aus-suchen, aus-wählen).
mais je n'ose pas confirmer celle de Midiweb qui a sans doute raison (ausmaskieren = auskommentieren ? transformer en commentaire = exclure [aus] du programme)
niveau d'utilisateur démasqué (une grrrrande liste, "large" est un anglicisme, la...arge aussi). Je le traduirais comme ça sans état d'âme.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
Mettre en commentaire
Explanation: Ausmarkieren: mettre en commentaire
comme ceci: /*.......*/
Cela est un terme utilisé dans les logiciels de programmation afin de ne pas faire apparaître le terme comme une commande mais seulement comme une information pour aider à la compréhension du programme.
Ausmaskierter Benutzerlevel: niveau utilisateur mis en commentaire
-------------------------------------------------- Note added at 59 minutes (2010-07-24 13:18:38 GMT) --------------------------------------------------
ou bien " transformer en commentaire"
Example sentence(s):
"Diese Einträge müssen Sie ausmarkieren (/*....... */) und der Lokale Ordner ist weg.
Michel D... Local time: 11:02 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Explanation: Transformer en commentaire est aussi très juste
Cela dépend du contexte: soit le texte est déjà introduit dans le texte ou le programme et on le TRANSFORME en commentaire soit c'est une nouvelle information que l'on met en commentaire pour informer,etc....
Je ne suis pas sûr que l'on puisse dire "Mettre le texte en masque" bien qu'il me semble avoir déjà vu cette forme.
Michel D... Local time: 11:02 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Explanation: J'ai traduit "Ausmaskierter Benutzerlevel" par "Mettre en commentaire", "Transformer en commentaire" en supposant, à défaut de plus d'informations, que "Benutzerlevel" n'est pas une information sous forme d'image, comme dans les jeux vidéos, mais simplement une ligne de texte ou de code.
Dans le cas d'une image, d'un symbole, ou d'un logo, on traduira mieux par "masquer", "occulter", ou mieux, je pense pour un jeu: "cacher", "rendre invisible". À vous de savoir quelle traduction correspond le mieux au contexte
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-07-24 14:13:07 GMT) --------------------------------------------------
J'ajouterai, que pour un jeu vidéo (aus)maskieren peut signifier
"séquestrer ", "rendre inoffensif",...
Donc si je pousse plus loin l'analyse de "Benutzerlevel", cela peut-être un joueur de console de jeu ou un héros, un personnage d'un jeu vidéo. Ce qui pourrait se traduire:
"rendre le personnage inoffensif" , "occulter le niveau du personnage", "Annihiler.....", et pourquoi pas tout simplement
"Le héros masque" !! :-)))
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-07-24 14:13:54 GMT) --------------------------------------------------
je veux dire : "Le héros masqué" avec accents
Michel D... Local time: 11:02 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4