Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Sep 16, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
German to French translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) / Procédures d\'installati
German term or phrase:gerolloutet
Bonsoir,
Toujours dans mon courrier présentant des instructions relatives au remplacement à venir d'une infrastructure de postes de travail (PC, imprimantes, clavier, souris, etc.), j'ai le point suivant:
• Bei erfolgreichem LOGIN durch Sie gilt Ihr PC als „gerolloutet“ und an Sie übergeben
Loin d'être spécialiste en la matière, je me jette tout de même à l'eau:
• Une fois votre LOGIN réussi, votre ordinateur est considéré comme „déployé“ et vous est par conséquent affecté.
Merci d'éclairer ma lanterne car il fait drôlement nuit ici! :-)
J'ai eu le super-pompon dans le même texte (enfin terminé) : "les dépenses devront être capées de 5% en 2011". Non mais, enfin ?!?!?
Salut tout le monde...
pour le citron d'or !
Mais ne sommes-nous pas, toutes et tous (et pas seulement les traducteurs - surtout pas les bons), responsables de notre patrimoine qu'est la langue ? Les Français répondent "tout à fait" au lieu de "oui" (il paraît que c'est plus chic), ils n'arrêtent pas de "valoriser", "challenger", "déployer" tout et n'importe quoi (y compris les ordinateurs) à toutes les sauces... pour ne donner que 3 exemples de nos mots-maux, à nous pauvres traducteurs... J'ai le pompon (orthographe ?) dans mon texte actuel FR avec "nous nous engageons à nous committer pour réduire les frais de x%"...! Je propose la création d'un comité de défense d'utiliser ce genre de mots ! Mais je crains que nous soyions les perdants de l'affaire...
Gerolloutet mérite le citron d'or de l'anglicisme raté, c'est clair.
Pour arranger la sauce, je suggère éventuellement "le déploiement de votre ordi est considéré comme achevé" (un ordi peut-il être déployé...?? chais pas).
Roll out in der EDV in der Tat déploiement.
Die Form gerolloutet finde ich auch grauenvoll, aber downloadEN, herunterscrollen usw. sind ja die Muster dieser (Un-)art...
Reference: gerolloutet - manchmal fragt man sich echt???
Reference information: Wir haben eine - durchaus flexible - Sprache, mit der wir miteinander kommunizieren sollten. Aber hier frage ich mich echt. Wir sind ja anglistiziert und können auch solche Vokabeln irgendwie einbauen - aber gerolloutet ?? Welcher Depp war hier am Werk? Das Geröll aus dem Weg geräumt? Ich glaub' es einfach nicht.
Ich würde hier vorschlagen : Votre PC a été contrôlé et tous ces contrôles n'ont eu aucun résultat donnant lieu à une inspection ultérieure. - Und jetzt hätte ich gerne schon mal Rückmeldungen - und keine Sperre von Proz.com.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-09-16 20:29:58 GMT) --------------------------------------------------
Mes chers/chères amis/amies - wer kann mir dieses Wort erklären? Dafür sind wir doch hier. Wir sollten kapieren um was es geht und das auch rüber bringen. Dieses "rollout" es ist mir ein Rätsel - und schon noch mehr das "gerolloutete" - wer hier Deutsch kann - der sollte mir das bitte mal erklären.
Nix gegen Wortneuschöpfungen - aber man sollte die schon vermitteln können. - Denke ich.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-09-16 21:33:32 GMT) --------------------------------------------------
Ich habe mir eben einige Einträge für "Herunterscrollen" angeschaut -
Ich habe schon den Eindruck, dass das Leute sind, die verzweifelt die "scroll-Taste" drücken, weil sie sonst nicht weiter kommen.
Aber lass uns weiter drüber nachdenken....
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-09-16 22:12:26 GMT) --------------------------------------------------
Und jetzt sehe ich das mal als Klartext.
Sobald Sie sich in Ihrem Computer eingeloggt haben, ist rechtlich eine Übernahme des "Geschäftsmaterials" erfolgt.
Und hier würde ich aufpassen. Das könnte schon rechtliche Folgen haben.
Aber das ist meine Interpretation - macht Euch Euren Reim draus..
-------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2010-09-17 08:39:24 GMT) --------------------------------------------------
déployer un ordinateur - das ist wohl täglich Brot - aber wie sagen wir dazu auf Deutsch? Ich gebe zu dass ich das nicht weiß, aber wir müssen doch immer wieder neu dazu lernen. Bei den technischen Entwicklungen staunen selbst meine Kiddies - von den Kassetenrecordern über den MP3 bis hin zum Handy, das alles kann. Wie sollen wir das alles verarbeiten? Aber versuchen wir am Ball zu bleiben.
Helft mir bitte weiter, das alles auf die Reihe zu kriegen.
Bedeutet das - eine gewisse Software auf dem PC installieren - ihn aufzurüsten - ihn upzudaten? Bitte sagt mir, was déployer wirklich bedeutet. Und wenn die, die dieses Wort benutzen, das sdelbst nicht wissen - dann ist dort doch ein Handlungsbedarf.
Die Sprache erfüllt nicht mehr ihren Kommunikationsauftrag, denke ich.