Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / imagerie médicale
German term or phrase:der geladene Patient
Bonsoir,
J'ai certainement trop le nez dans le guidon, car je n'arrive pas à trouver la bonne expression pour "der geladene Patient", dans le contexte suivant.
Il s'agit d'un logiciel de gestion d'images médicales. Pour accéder aus données et documents sur un patient donné, il faut le "laden" : le télécharger ? Une fois que c'est fait : "finden Sie unter XXX die Angaben über den aktuell **geladenen Patienten**".
Il va falloir que je m'arrête pour aujourd'hui, j'ai l'impression de mettre ledit patient sur la chaise électrique -)
Explanation: le médecin (de préférence son assistante) charge/appelle le dossier du malade qu'il/qu'elle voit devant lui/elle sur la chaise ou le brancard, et il (le médecin) cherche dans ce dossier les données dont il doit disposer pour effectuer son examen correctement
(limpide, lorsque l'on l'a vécu ..)
Excusez-moi, je reviens vers vous un peu tardivement. Voici un titre :
"Daten des aktuell geladenen Patienten" = du patient en cours ?!
J'ai déjà cité l'autre phrase, dans mon intro ; sachant que c'est un manuel d'utilisation qui décrit les fonctionnalités du logiciel ; ici : comment savoir de quel patient il s'agit, pour éviter les erreurs.
Je comprends tout à fait le contexte, je n'arrive pas à trouver une traduction "élégante".
Merci pour votre aide !
C'est exactement ce que j'avais en tête et c'est pour cela que j'ai proposé à Anne Marie de nous donner son contexte + phrase exacts et non un contexte morcelé.
Bon début de journée !
que j'écrivais studieusement, Renate a proposé une réponse bien plus idiomatique concernant le début, par contre je ne suis pas d'accord avec le "chargé" ! En fait, sachant que l'on a déjà téléchargé, on n'a plus besoin de la notion de "geladen" dans l'expression et alors, le terme employé par Renate est tout à fait adéquat.
Bonne soirée Mesdames !
Il est clair que "patient téléchargé" n'est pas top !:-), même après une journée de travail où le L a fait défaut :-) Mais, ici, comme l'allemand aime bien raccourcir et, comme vous l'avez bien compris, il s'agit de télécharger les données concernant le patient ou d'y accéder (ce qui est moins direct ici). On pourrait alors remplacer "Angaben" par "Informationen" pour pouvoir utiliser le terme "les données téléchargées du patient" dans la même phrase. Je commence également à me mélanger les pinceaux. Puis-je vous suggérer de nous donner la phrase entière en allemand + son contexte, merci !
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence:
(le dossier) du malade chargé
Explanation: le médecin (de préférence son assistante) charge/appelle le dossier du malade qu'il/qu'elle voit devant lui/elle sur la chaise ou le brancard, et il (le médecin) cherche dans ce dossier les données dont il doit disposer pour effectuer son examen correctement
(limpide, lorsque l'on l'a vécu ..)
Renate Radziwill-Rall France Local time: 03:11 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Renate,
finalement c'est bien le terme utilisé dans la littérature - tout simplement.
Notes to answerer
Asker: Merci Renate, mais je trouve que cette solution est un peu lourde ; il doit y avoir un autre moyen de le dire -)
Explanation: A mon avis, il n'est pas vraiment nécessaire de répéter 'telechargees' étant donné qu'il figure dans la phrase précédente.
Daisy Maglia Local time: 03:11 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Oui effectivement, mais dans certains cas plusieurs "dossiers patient" peuvent être ouverts en parallèle ; donc il est important de savoir dans quel dossier on est. Merci pour cette suggestion !
Explanation: Les "raccourcis" allemands sont en effet difficiles à traduire! Donc ici quelques idées en vrac: charger les données du patient traité, télécharger le dossier du patient traité, accéder au dossier/ aux données du dossier patient en cours/ traité/ ouvert. Une fois le dossier patient chargé, vous accédez /trouverez sous XXX/ à toutes les données concernant le/ ce patient/ traité. Bon courage!
KMtraductions Local time: 03:11 Works in field Native speaker of: German
Reference information: Grüß Gott !
si j'ai bien saisi
1ère étape) le patient a été recherché dans une base..? (au départ d'un fichier? ou de tout autre critère)
2ème étape) nous accèdons aux données de notre geladene Patient/in...
C'est à ce stade du mode opératoire que je pense à des expressions telles que "appeler un dossier" (usité en informatique) donc "patient sélectionné" ou encore "patient concerné"... en effet je crois que la simplicité se cache derrière tout cela .....