GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:28 Aug 3, 2004 |
German to French translations [PRO] Law: Contract(s) / contrat de vente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Hubrich Local time: 19:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | titre de réference |
| ||
3 +2 | acte de référence |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
titre de réference Explanation: und ja, die beiden Urkunden (Mehrzahl) sind zusammen als Bezugsurkunde (Einzahl) benannt - und das soll auch in franz. Sprache so bleiben |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acte de référence Explanation: "...de référence" ist auf jeden Fall gemeint denke ich - als juristische französische Bezeichnung für das juristische "Urkunde" kenne ich nur "acte" - "document" wäre bestimmt nicht falsch, aber zu allgemein. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|