global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to French » Law: Contract(s)

correction d'une phrase

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Oct 28, 2005
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: correction d'une phrase
...Grundstück n°111 Baufl.(Gebäude),Baufl.(begrünt) ...strasse 146, ...gasse
1, ....strasse 148, 1294/4 Baufl.(Gebäude),
Baufl.(befestigt), mit welchen
Anteilen untrennbar Wohnungseigentum an W 13 Stg 2 verbunden
cadastre n°111 zone construction (immeuble), zone de construction (espaces verts) ...strasse 146, ...gasse 1, ...strasse 148, 1294/4 zone de construction (immeuble), zone de construction (revêtement),dont les parts sont indivisibles de la propriété de l’appartement 13, escalier2.

J'ai des difficultés avec baufläche qui est surface/zone de construction et befestigt qui se rapporte aux revêtements (je pense au cheminements asphaltés dans l'espace vert faisant partie de l'immeuble. Ma phrase telle qu'elle est traduite tient-elle debout ?
Merci d'avance pour votre aide
Local time: 19:49


Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: