KudoZ home » German to French » Law: Contract(s)

Bestimmung als rechtswidrig oder undurchführbar erweisen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:27 Aug 12, 2006
German to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Bestimmung als rechtswidrig oder undurchführbar erweisen
Sollte sich irgendeine Bestimmung oder Vorschrift
in dieser Vereinbarung, ganz oder teilweise als
rechtswidrig oder undurchführbar erweisen...
fehnanglistik
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1voir ci-dessous svp
wolfheart
4si une des dispositions devait êtreMichael Hesselnberg


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si une des dispositions devait être


Explanation:
illicite/entâchée d'illégalité ou inexécutable (ou le devenir)

Michael Hesselnberg
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 403
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous svp


Explanation:
Si une disposition (spécification) devait s'avérer totalement ou partiellement illégale ou inapplicable...

wolfheart
United States
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Si une disposition devait s'avérer totalement ou partiellement >contraire à la législation en vigueur< ou inapplicable...
41 mins
  -> je sais que "illégal" sonne drôle, mais "illicite" se traduit plutôt par unerlaubt, sittenwidrig - s'il faut changer illégal il vaut mieux dire contraire à la loi
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): lorette


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 12, 2006:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search