KudoZ home » German to French » Law: Contract(s)

aus der Bankverbindung jeweils bestehenden Ansprüche

French translation: Cf. ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:13 Feb 18, 2008
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: aus der Bankverbindung jeweils bestehenden Ansprüche
Bonjour,
dans le § Droit de compensation (Verrechnung) d'un contrat de crédit :
"Die Bank hat an allen Vermögenswerten, die sich jeweils für Rechnung des Kunden in ihrem Besitz befinden oder die sie anderswo aufbewahrt, ein Pfandrecht und bezüglich aller Forderungen ein Verrechnungsrecht *für alle ihre aus der Bankverbindung jeweils bestehenden Ansprüche*, ohne Rücksicht auf die Fälligkeit oder Währung"
la banque peut compenser les créances domiciliées à la même adresse bancaire? je ne suis pas sûre de moi
Laurence Bourel
Local time: 14:07
French translation:Cf. ci-dessous
Explanation:
bonjour,

J'aurais traduit ainsi: "...et détient, sur l'ensemble des créances, un droit de compensation pour toutes les prétentions découlant de (liées à) la relation bancaire,...."
Selected response from:

FredP
Local time: 14:07
Grading comment
merci de nouveau!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Cf. ci-dessous
FredP


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Cf. ci-dessous


Explanation:
bonjour,

J'aurais traduit ainsi: "...et détient, sur l'ensemble des créances, un droit de compensation pour toutes les prétentions découlant de (liées à) la relation bancaire,...."

FredP
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Grading comment
merci de nouveau!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: parfait :) Salut Fred !
2 hrs

agree  giselavigy: une grosse caisse ...
7 hrs
  -> tchin!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search