Hallo, 10:12 Feb 9
mir scheint der Satz an sich weniger problematisch zu sein als die Akkussativergänzung am Schluss (im Original). Das Wort "Anspruch" stört mich, weil es eigentlich nicht korrekt ist und Verwirrung stiftet (zumal es ja zweimal im Satz vorkommt). Könnte man das nicht frei ungefähr so übersetzen:"...uniquement aux éléments précisés ci-avant"?
Es soll ja ausgedrückt werden, dass eben nur der Deckel und dieser auch nur im Hinblick auf diese zwei Aspekte durch die Garantie abgedeckt ist. |