KudoZ home » German to French » Law: Contract(s)

Bezugsurkunde

French translation: acte de référence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bezugsurkunde
French translation:acte de référence
Entered by: Daniela Hubrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:28 Aug 3, 2004
German to French translations [PRO]
Law: Contract(s) / contrat de vente
German term or phrase: Bezugsurkunde
"Vereinbarungen und Unterlagen, die für nachfolgenden Grundstückskaufvertrag und die spätere Nutzung der Gebäude von Bedeutung sein können, sind zur Vorbereitung dieses Vertrages in den Urkunden vom ________ (UR-Nrn. _______________) – nachstehend gemeinsam „Bezugsurkunde“ genannt – als Anlagen beigefügt."

Toujours le même contrat de vente.
Y-Fi
Local time: 13:10
acte de référence
Explanation:
"...de référence" ist auf jeden Fall gemeint denke ich - als juristische französische Bezeichnung für das juristische "Urkunde" kenne ich nur "acte" - "document" wäre bestimmt nicht falsch, aber zu allgemein.
Selected response from:

Daniela Hubrich
Local time: 13:10
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2acte de référenceDaniela Hubrich
4 +1titre de réference
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
titre de réference


Explanation:
und ja, die beiden Urkunden (Mehrzahl) sind zusammen als Bezugsurkunde (Einzahl) benannt - und das soll auch in franz. Sprache so bleiben

swisstell
Italy
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: ou acte de référence, für Urkunde
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
acte de référence


Explanation:
"...de référence" ist auf jeden Fall gemeint denke ich - als juristische französische Bezeichnung für das juristische "Urkunde" kenne ich nur "acte" - "document" wäre bestimmt nicht falsch, aber zu allgemein.

Daniela Hubrich
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte
5 mins

agree  hirselina
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search