Rechtshinweise

French translation: Mentions légales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtshinweise
French translation:Mentions légales
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach

09:49 Jul 5, 2004
German to French translations [PRO]
Law: Patents, Trademarks, Copyright / software licence
German term or phrase: Rechtshinweise
titre d'un chapitre portant sur le contrat de licence, les droits d'auteurs, etc. d'un logiciel.

c'est bête comme chou mais je cale ... début de semaine difficile :-)
merci
Stephanie Huss
France
Local time: 16:44
Mentions légales
Explanation:
Cette certification s'applique à tous les sites du domaine apple.com. Plan du site | Contactez-nous | Mentions légales Copyright © 2004 Apple Computer, Inc. ...
www.apple.com/fr/legal/privacy/ - 22k
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 16:44
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Mentions légales
Claire Bourneton-Gerlach
3droits de copie
mcguegan
3Informations juridiques
Sylvain Leray


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
droits de copie


Explanation:
droits (licence) de copie
copyright

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-07-05 10:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

droits de reproduction

mcguegan
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Mentions légales


Explanation:
Cette certification s'applique à tous les sites du domaine apple.com. Plan du site | Contactez-nous | Mentions légales Copyright © 2004 Apple Computer, Inc. ...
www.apple.com/fr/legal/privacy/ - 22k

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 16:44
Native speaker of: French
PRO pts in category: 62
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: oui, ou "notice légale"
4 mins

agree  Geneviève von Levetzow
29 mins

agree  Gabi François
50 mins

agree  Catherine GRILL
1 hr

agree  Sylvain Leray: et voilà... le bout de la langue n'a pas fonctionné :-(
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Informations juridiques


Explanation:
Je sais qu'il y a mieux mais c'est sur le bout de la langue...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-07-05 10:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

ou informations légales, plutôt !

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2004-07-05 12:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Claire a lu sur ma langue ! C\'est ça...

Sylvain Leray
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search