ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to French » Law (general)

Justizkasse

French translation: (bureau de) perception des frais judiciaires / greffe du tribunal


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Justizkasse
French translation:(bureau de) perception des frais judiciaires / greffe du tribunal
Entered by: TTV
Options:
- Contribute to this entry

06:03 Aug 17, 2005Login or register (free) for more options.
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vollmacht
German term or phrase: Justizkasse
die Vollmacht umfasst die Befugnis, ..... Geld, Wertsachen und Urkunden, insbesondere auch den Streitgegenstand und die von dem Gegner, von der "Justizkasse" oder von anderen Stellen zu erstattenden Beträge entgegenzunehmen sowie Akteneinsicht zu nehmen.
C'est clair, mais le terme?? Merci.
fc_babeaud
France
Local time: 02:57
(bureau de) perception des frais judiciaires / greffe du tribunal
Explanation:
Le Doucet/Fleck indique "perception des frais judiciaires", je pense qu'en France on dirait pour rester vague le "bureau de...", ou plus simplement le greffe du tribunal, puisque c'est là qu'on paye les frais de justice.
Selected response from:

TTV
France
Local time: 02:57
Grading comment
merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(bureau de) perception des frais judiciaires / greffe du tribunal
TTV
4caisse du trésor du palais de justiceMonika Leit


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caisse du trésor du palais de justice


Explanation:
Siehe Pons


    Pons Growrterbuch
Monika Leit
Germany
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(bureau de) perception des frais judiciaires / greffe du tribunal


Explanation:
Le Doucet/Fleck indique "perception des frais judiciaires", je pense qu'en France on dirait pour rester vague le "bureau de...", ou plus simplement le greffe du tribunal, puisque c'est là qu'on paye les frais de justice.

TTV
France
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Grading comment
merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
1 hr

agree  giselavigy
2 hrs

agree  Alice CORDEBARD - DUCHET: Ne parle t'on pas de "régie" également?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: