KudoZ home » German to French » Law (general)

Verbandsgemeindeblatt

French translation: journal communal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verbandsgemeindeblatt
French translation:journal communal
Entered by: Annabelle Pepin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:29 Sep 4, 2006
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Héritage
German term or phrase: Verbandsgemeindeblatt
Dazu sind die Grudstücke zu verkaufen. Diese setzt man am besten in das Verbandsgemeindeblatt.
Annabelle Pepin
Local time: 19:39
journal communal
Explanation:
Pour "Verbandsgemeinde" Eurodicautom nous donne la définition suivante:

"eine Gemeinde mit dezentralisierter, foederativer Ortschaftsverfassung, in der die eingegl. G. eine gewisse Selbstaendigkeit behalten."

et donne la traduction française: "district" ( Reference Petit Robert 1983)

cette traduction semble trop vieille:

"Le district est ensuite l'ancienne forme d'intercommunalité ou coopération intercommunale. Regroupant plusieurs communes, en général d'un même canton, voire de tout un canton, le district a disparu en évoluant vers la communauté de communes ou communauté d'agglomération à la suite de la loi 99-586 du 12 juillet 1999 [1], dite Chevènement, relative au renforcement et à la simplification de la coopération intercommunale."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Distrito_Federal


Plus précis serait donc la "communauté de communes" ou "communes associées"

"Au 1er janvier 2006, il y avait 730 communes associées en France.

La plupart de ces communes associées ont été créées dans les 4 années qui ont suivi la loi Marcellin. Par la suite, leur nombre a diminué sous l'effet de deux tendances conjuguées : la transformation de fusion-association en fusion simple (qui supprime totalement la commune associée) dans certains cas, et la « défusion » (qui rétablit la commune associée comme commune à part entière), dans d'autres cas."


Cela remonte pourtant à 1971:

"En France, le statut de commune associée a été institué par la loi du 16 juillet 1971 sur les fusions et regroupements de communes, dite « Loi Marcellin ». Il permet à des communes supprimées lors d'une fusion de conserver quelques particularités:

* un maire délégué, officier d'état civil et officier de police judiciaire, et susceptible de recevoir certaines délégations du maire;
* une mairie annexe, qui est notamment responsable des actes d'état civil;
* une section du centre communal d'action sociale;
* une section électorale."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Commune_associée
------------------------------

"Blatt" devrait pouvoir ici se traduire par "journal"
------------------------------

"journal des communes associées" ferait un peu compliqué pour le cas qui nous intéresse.
"journal du district" me parait un peu obscur pour la France

"journal communal" permet à mon avis de rester général et néanmoins juste.

voir aussi "journal communautaire":

"Le journal communautaire -
Voir les sondages · Accueil · Le Pays · Les 2 Communautés de Communes · Le Confolentais · Le journal communautaire. Le journal communautaire ...
www.charente-limousine.fr/?module=orki&page=view&id=263&niv...
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 13:39
Grading comment
Merci beaucoup pour toutes ces explications!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Bulletin de la Communauté de communesSchtroumpf
3journal communal
jemo


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
journal communal


Explanation:
Pour "Verbandsgemeinde" Eurodicautom nous donne la définition suivante:

"eine Gemeinde mit dezentralisierter, foederativer Ortschaftsverfassung, in der die eingegl. G. eine gewisse Selbstaendigkeit behalten."

et donne la traduction française: "district" ( Reference Petit Robert 1983)

cette traduction semble trop vieille:

"Le district est ensuite l'ancienne forme d'intercommunalité ou coopération intercommunale. Regroupant plusieurs communes, en général d'un même canton, voire de tout un canton, le district a disparu en évoluant vers la communauté de communes ou communauté d'agglomération à la suite de la loi 99-586 du 12 juillet 1999 [1], dite Chevènement, relative au renforcement et à la simplification de la coopération intercommunale."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Distrito_Federal


Plus précis serait donc la "communauté de communes" ou "communes associées"

"Au 1er janvier 2006, il y avait 730 communes associées en France.

La plupart de ces communes associées ont été créées dans les 4 années qui ont suivi la loi Marcellin. Par la suite, leur nombre a diminué sous l'effet de deux tendances conjuguées : la transformation de fusion-association en fusion simple (qui supprime totalement la commune associée) dans certains cas, et la « défusion » (qui rétablit la commune associée comme commune à part entière), dans d'autres cas."


Cela remonte pourtant à 1971:

"En France, le statut de commune associée a été institué par la loi du 16 juillet 1971 sur les fusions et regroupements de communes, dite « Loi Marcellin ». Il permet à des communes supprimées lors d'une fusion de conserver quelques particularités:

* un maire délégué, officier d'état civil et officier de police judiciaire, et susceptible de recevoir certaines délégations du maire;
* une mairie annexe, qui est notamment responsable des actes d'état civil;
* une section du centre communal d'action sociale;
* une section électorale."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Commune_associée
------------------------------

"Blatt" devrait pouvoir ici se traduire par "journal"
------------------------------

"journal des communes associées" ferait un peu compliqué pour le cas qui nous intéresse.
"journal du district" me parait un peu obscur pour la France

"journal communal" permet à mon avis de rester général et néanmoins juste.

voir aussi "journal communautaire":

"Le journal communautaire -
Voir les sondages · Accueil · Le Pays · Les 2 Communautés de Communes · Le Confolentais · Le journal communautaire. Le journal communautaire ...
www.charente-limousine.fr/?module=orki&page=view&id=263&niv...

jemo
United States
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
Merci beaucoup pour toutes ces explications!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bulletin de la Communauté de communes


Explanation:
Pour cette traduction, j'ai trouvé 1 540 000 entrées Google. A priori, ça rassure.

Amitiés à tous !
W.S.




Schtroumpf
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 237
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search