KudoZ home » German to French » Law (general)

phrase ci-dessous

French translation: Hausrechtsbereichen mit tatsächlich öffentlichem Verkehr

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:50 Oct 29, 2006
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / création d'entreprise
German term or phrase: phrase ci-dessous
"Kontrollgänge im öffentlichen Verkehrsraum oder in Hausrechtsbereichen mit tatsächlich öffentlichem Verkehr"

J'ai beau chercher, rien de sensé ne me vient. Si quelqu'un pouvait m'éclairer sur le sens des "Hausrechtsbereichen mit tatsächlich öffentlichem Verkehr", j'en serais vraiment très reconnaissante !

Merci beaucoup !
Lucie Fourneyron
Germany
Local time: 14:15
French translation:Hausrechtsbereichen mit tatsächlich öffentlichem Verkehr
Explanation:
"... dans des domaines/zones privatifs (-ves) à usage (trafic) public"

als Anregung eines Nichtmuttersprachlers

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-29 17:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

(En effet, il s'agit d'un service de garde qui effectue ses)

==> Patrouilles dans des domaines/zones privatifs (-ves) à usage (trafic) public
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 14:15
Grading comment
merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Hausrechtsbereichen mit tatsächlich öffentlichem Verkehr
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hausrechtsbereichen mit tatsächlich öffentlichem Verkehr


Explanation:
"... dans des domaines/zones privatifs (-ves) à usage (trafic) public"

als Anregung eines Nichtmuttersprachlers

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-29 17:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

(En effet, il s'agit d'un service de garde qui effectue ses)

==> Patrouilles dans des domaines/zones privatifs (-ves) à usage (trafic) public

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 221
Grading comment
merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: rien à redire au français - Il serait peut-être possible de préciser avec un peu plus de contexte : s'agit-il de magasins, de passages, aires de stationnement réservées à des clients ?
59 mins

agree  Schtroumpf: Vielleicht noch (... à usage public) "de fait" anhängen? Ich verstehe das auch so, als könne es sich z.B. um eine private Verkaufsfläche mit viel Publikumsverkehr handeln.
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search