KudoZ home » German to French » Law (general)

Lebensvorgang

French translation: ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:39 Feb 14, 2007
German to French translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: Lebensvorgang
dans cette phase (que je trouve bizarre) :

Hierunter versteht man das Verhalten eines Beschuldigten soweit es nach natürlicher Auffassung einen einheitlichen Lebensvorgang darstellt.

Merci !
Béatrice De March
Germany
Local time: 10:30
French translation:ci-dessous
Explanation:
je traduirai la phrase ainsi.
"On entend par là le comportement d'un accusé dans la mesure où il s'agit d'un comportement cohérent au sens courant du terme".

Remarques:

1) "par là" renvoie à la notion d'infraction (Tat) en termes de procédure pénale (cf. phrase précédente).

2) la fin de la phrase (depuis "soweit" est une expression qui semble bien définie en droit allemand, on la retrouve telle quelle dans plusieurs jugements. Je dois dire que je n'en connais pas l'équivalent juridique français rigoureusement exact, ma traduction n'est donc qu'une proposition.

3) "au sens courant du terme" renvoie à "einheitlich". C'est la traduction de ce dernier mot qui me pose le plus problème. Ici cela signifie "formant un tout", et je n'arrive pas à trouver un adjectif français parfaitement équivalent. J'ai pensé aussi à mettre "d'ensemble". Mais le "nach nat. Auf." tombe alors un peu à plat. Enfin à toi de voir, je ne peux faire mieux. Bon courage en tout cas +:)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 14:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

PS: le lien entre la notion de "Tat" (en procédure pénale) et la fin de la phrase allemande est constant, on le retrouve dans toutes les sources.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 14:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

PS2: "inculpé" et non "accusé", à mon avis
Selected response from:

TTV
France
Grading comment
Un grand merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Voir ci-dessous
Philippe ROUSSEAU
3ci-dessousTTV
2... dans la mesure où ce comportement se manifeste de façon habituelle et objectivement vérifiable
Rosa Enciso


Discussion entries: 3





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
... dans la mesure où ce comportement se manifeste de façon habituelle et objectivement vérifiable


Explanation:
Voilà comment je comprends cette phrase bizarre, bizarre...

Sous toutes réserves!

Rosa Enciso
Germany
Local time: 10:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ci-dessous


Explanation:
je traduirai la phrase ainsi.
"On entend par là le comportement d'un accusé dans la mesure où il s'agit d'un comportement cohérent au sens courant du terme".

Remarques:

1) "par là" renvoie à la notion d'infraction (Tat) en termes de procédure pénale (cf. phrase précédente).

2) la fin de la phrase (depuis "soweit" est une expression qui semble bien définie en droit allemand, on la retrouve telle quelle dans plusieurs jugements. Je dois dire que je n'en connais pas l'équivalent juridique français rigoureusement exact, ma traduction n'est donc qu'une proposition.

3) "au sens courant du terme" renvoie à "einheitlich". C'est la traduction de ce dernier mot qui me pose le plus problème. Ici cela signifie "formant un tout", et je n'arrive pas à trouver un adjectif français parfaitement équivalent. J'ai pensé aussi à mettre "d'ensemble". Mais le "nach nat. Auf." tombe alors un peu à plat. Enfin à toi de voir, je ne peux faire mieux. Bon courage en tout cas +:)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 14:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

PS: le lien entre la notion de "Tat" (en procédure pénale) et la fin de la phrase allemande est constant, on le retrouve dans toutes les sources.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 14:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

PS2: "inculpé" et non "accusé", à mon avis

TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 95
Grading comment
Un grand merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Hierunter versteht man das Verhalten eines Beschuldigten soweit es nach natürlicher Auffassung einen einheitlichen Lebensvorgang darstellt.

On comprend ci-dessous la répression d'un inculpé, pour autant que cela décrive, aux yeux du bon sens, des détails de vie homogènes.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search