12:39 Feb 14, 2007 |
German to French translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: René VINCHON (X) France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ci-dessous |
| ||
3 | Voir ci-dessous |
| ||
2 | ... dans la mesure où ce comportement se manifeste de façon habituelle et objectivement vérifiable |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
... dans la mesure où ce comportement se manifeste de façon habituelle et objectivement vérifiable Explanation: Voilà comment je comprends cette phrase bizarre, bizarre... Sous toutes réserves! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ci-dessous Explanation: je traduirai la phrase ainsi. "On entend par là le comportement d'un accusé dans la mesure où il s'agit d'un comportement cohérent au sens courant du terme". Remarques: 1) "par là" renvoie à la notion d'infraction (Tat) en termes de procédure pénale (cf. phrase précédente). 2) la fin de la phrase (depuis "soweit" est une expression qui semble bien définie en droit allemand, on la retrouve telle quelle dans plusieurs jugements. Je dois dire que je n'en connais pas l'équivalent juridique français rigoureusement exact, ma traduction n'est donc qu'une proposition. 3) "au sens courant du terme" renvoie à "einheitlich". C'est la traduction de ce dernier mot qui me pose le plus problème. Ici cela signifie "formant un tout", et je n'arrive pas à trouver un adjectif français parfaitement équivalent. J'ai pensé aussi à mettre "d'ensemble". Mais le "nach nat. Auf." tombe alors un peu à plat. Enfin à toi de voir, je ne peux faire mieux. Bon courage en tout cas +:) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-14 14:10:22 GMT) -------------------------------------------------- PS: le lien entre la notion de "Tat" (en procédure pénale) et la fin de la phrase allemande est constant, on le retrouve dans toutes les sources. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-14 14:11:13 GMT) -------------------------------------------------- PS2: "inculpé" et non "accusé", à mon avis |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voir ci-dessous Explanation: Hierunter versteht man das Verhalten eines Beschuldigten soweit es nach natürlicher Auffassung einen einheitlichen Lebensvorgang darstellt. On comprend ci-dessous la répression d'un inculpé, pour autant que cela décrive, aux yeux du bon sens, des détails de vie homogènes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.