KudoZ home » German to French » Law (general)

Beweissicherheit

French translation: pertinence comme preuve(s), validité etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beweissicherheit
French translation:pertinence comme preuve(s), validité etc.
Entered by: orianne76
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Mar 12, 2007
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Beweissicherheit
Prüfung der auf dem internen Datenspeicher abgelegten Geschwindigkeitsverstöße auf ihre Verwertbarkeit/Beweissicherheit für das weitere Ordnungswidrigkeitenverfahren.

Il est question ici d'un radar (pour le contrôle de la vitesse des automobilistes).

Toutes vos suggestions sont les bienvenues. Merci d'avance.
orianne76
France
Local time: 21:51
pertinence comme preuve(s), validité etc.
Explanation:
Sicherheit n'est pas "sécurisation" dans ce cas, c'est plutôt "pertinence", "validité" etc.
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Merci beaucoup et bon week-end !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pertinence comme preuve(s), validité etc.
innsbruck
4sécurisation des preuvesSigrid Tongan


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sécurisation des preuves


Explanation:
sécurisation des preuves

Sigrid Tongan
Germany
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pertinence comme preuve(s), validité etc.


Explanation:
Sicherheit n'est pas "sécurisation" dans ce cas, c'est plutôt "pertinence", "validité" etc.

innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Grading comment
Merci beaucoup et bon week-end !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search